После прогулки по саду и знакомства с домом гости перешли в небольшую столовую, где их ждал писатель, похожий сейчас на загнанную в угол крысу. Мюррей поспешил назвать комнату “уютной”, и Джейн гордо улыбнулась, поскольку утром повсюду расставила свежие розы, чтобы хоть немного скрасить совсем скромную обстановку. А вот Уэллс, напротив, с самого начала дал всем понять, что палец о палец не ударит ради того, чтобы гости почувствовали себя в их доме уютно. И едва они сели за стол, как он с издевкой прошелся насчет “кипучей молодости” нового кучера, нанятого Мюрреем. Однако миллионер пропустил мимо ушей его не слишком вежливую шутку и сказал, что кучер правит неспешно и не пьет, а ему, Мюррею, этого вполне достаточно. Было видно, что он чувствует себя слишком счастливым, чтобы ввязываться в словесные перепалки, поэтому угрюмый вид Уэллса выглядел нелепо и даже смешно на фоне праздничного настроения, царившего за столом. Эмма и Джейн вели себя так, словно дружили с детства, а Мюррей, довольный, что Эмме здесь нравится, болтал о том и о сем, смеялся по любому поводу, хвалил еду, восхищался красотой женщин и пользовался всяким случаем, чтобы выразить свою симпатию Уэллсу, который все больше нахохливался.

В какой-то миг Мюррей жестом фокусника сунул свою огромную лапищу во внутренний карман пиджака и положил на салфетку рядом с писателем приглашение на ужин по случаю их с Эммой помолвки. Джейн заверила гостей, что они непременно будут, а Уэллс скривил гримасу, которая могла означать что угодно, и быстро спрятал приглашение в карман, понадеявшись, видимо, что скоро все о нем позабудут. Чуть позже, когда Джейн похитила Эмму, чтобы показать ей росшие в саду гибискусы, а мужчины сели покурить перед камином, Мюррей с широкой улыбкой сообщил Уэллсу – на случай, если у того еще оставались сомнения, – что чувствует себя самым счастливым человеком на свете и счастьем своим обязан мудрому совету Джорджа. Напрасно тот снова и снова повторял, что не посылал ему никакого письма, Мюррея только умиляло нежелание Уэллса признать за собой столь красивый поступок.

Когда пара наконец отбыла в Лондон, писатель не мог не почувствовать, что ликование миллионера пробило узкую брешь в стене его враждебности. Однако вряд ли стоило тревожиться, ведь речь шла скорее лишь о ничтожной трещинке, и, чтобы расширить ее, понадобятся годы, а Уэллс ни за что этого не допустит. Правда, как он очень скоро обнаружил, его собственные планы и намерения мало кого волновали, поскольку женщины, любуясь гибискусами, тайком договорились о новой встрече – через неделю на ипподроме в Аскоте, куда съезжаются сливки английского общества. Уэллс выслушал новость стойко и без протестов, поскольку знал, что спорить с Джейн – дело пустое. Он ведь вполне внятно выразил свое нежелание сближаться с этой парой, на что у него были более чем веские основания, и тот факт, что жена наметила поездку в Аскот, с очевидностью показывал, как мало значило для нее его мнение.

На ипподром Уэллс прибыл с выражением гордого смирения на лице. Мюррей, наряженный в элегантный серый фрак при сером же цилиндре, был в прекрасном настроении и повел их в свою ложу, по пути не переставая рассыпаться в благодарностях за согласие к ним присоединиться. Они пересекли людское море, состоящее из дам и джентльменов, которые скользили с места на место, словно участвуя в каком-то унылом балете, и выверяли при этом каждый жест, чтобы он выглядел как можно изысканнее. Мужчины были похожи один на другого: безукоризненные серые фраки с белым пятном цветка в петлице, закрученные кверху кончики усов и непременный бинокль на шее. Женщины демонстрировали великолепные платья, часто с длинными шлейфами, на которые трудно было не наступить, а также жемчужные ожерелья, крошечные обшитые кружевом зонтики и огромные до нелепости шляпы.

В ложе их ждала Эмма, затянутая в узкое белое платье с черными вставками по бокам. Как и положено, на голове у нее красовалась роскошная шляпа, украшенная не только большим бантом в черно-белую полоску, но еще и белым воздушным облаком и двумя пунцовыми цветками. Когда Джордж увидел, с каким ликованием встретились обе женщины и как радовался ему самому Мюррей, он счел за лучшее отказаться наконец от взятой на себя роли человека угрюмого и колючего и от души наслаждаться и великолепным днем, и скачками. Что толку плыть против течения, коли знаешь, что все равно рано или поздно пойдешь ко дну? Итак, он изобразил, будто чувствует себя своим среди этой всесильной и рафинированной публики, и как-то незаметно для себя самого начал обмениваться с Мюрреем шуточками по поводу показных манер джентльменов в соседних ложах и придумывать сравнения для невообразимых дамских шляп.

– Вон та похожа на колокол, – сказал Мюррей.

– А та – на акулий плавник, – нашелся Уэллс.

– А вон та – на гриб.

– А шляпка ее подруги напоминает птичье гнездо, – не отставал писатель и, прежде чем миллионер указал еще на одну, поспешил сам отыскать достойный внимания объект: – А у той девушки шляпа похожа на вазу для фруктов.

Мюррей посмотрел в ту сторону и с загадочной улыбкой покачал головой.

– Что, придумал сравнение получше? – недоверчиво спросил Уэллс.

– О нет, Джордж, ты попал в самую точку. Просто я знаю эту девушку. И смею тебя заверить, она способна и на куда более экстравагантные поступки. – Ее зовут Клер Хаггерти, а сопровождает ее муж, сын богатого судопромышленника по фамилии Фербенк. Нас познакомили с ними на одном приеме неделю назад. Она, разумеется, не узнала меня, но я-то никогда ее не забуду.

– Почему же, позволь поинтересоваться? – спросил Уэллс, заподозрив любовную интрижку.

– Потому что она была одной из участниц второй экспедиции в будущее, которые я тогда устраивал, – ответил Мюррей. – И клянусь тебе, глядя, как она поднимается на борт “Хронотилуса”, даже вообразить не мог, что в ее головке зародилась безумная мысль потихоньку отделиться от группы и спрятаться

Вы читаете Карта хаоса
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату