a little lessened the bleeding – немного унял кровотечение
he lamed himself – калечил себе ногу
Channel passage – переезд через Ла-Манш
Piccadilly Circus – Пикадилли-серкус, площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне.
two halfpennies – две монеты по полпенни
a common-looking man – человек простоватой наружности
Charing Cross Station – Чаринг-Кросс, перекрёсток главных улиц Вестминстера с южной стороны Трафальгарской площади. Это место считается географическим центром Лондона.
an application for the water-rate – счёт за воду
on my behalf – от моего имени, в моих интересах
a magistrate – мировой судья
damned tomfoolery – дурацкая выдумка
play forfeits – играть в фанты
literary consequences – литературная викторина
grief-stricken – убитый горем
to work it out in practice – применять это на практике
Jack Burridge – Джек Барридж
punch Mrs. Waller – бей по миссис Уоллер!
bookmaker’s board – табло букмекера
twelve to one – двенадцать к одному