— Я так понимаю, вы просили меня о помощи, — возразил майор. — Берите и проваливайте. Я не собираюсь тут с вами возиться. Мне было приказано оказать содействие. И плевать я хотел, что там думает ваш командир.

— Когда мы можем отправляться? — спросил Генри.

Этот майор был из тех, из-за кого Генри хотел уйти из армии. «Можно создать идеальную, прекрасно работающую машину, но стоит бросить в механизм гаечный ключ, как всё останавливается. Из-за таких как он, гибнут люди, только потому, что он ждет очередного повышения. Никогда не выходил из-за стола. Мелочный и заносчивый. Когда вокруг него будут умирать люди, он будет сидеть и пить кофе».

— Машина уже у входа… сержант, — бросил майор.

— Загружайтесь, — сказал Генри.

Уоллес на секунду задержал на нем взгляд и кивнул.

— Есть, сэр, — ответил он, повернувшись к двери. К нему вернулся фальшивый нью-йоркский акцент.

— Что-то ещё, боец? — спросил майор.

Генри подошел к столу.

— Ага. Просто любопытно. Откуда вам известно моё звание?

— Ты, что, совсем ебанутый? — крикнул майор, вставая. — Оно в документах написано, дебил. И ты будешь обращаться ко мне «сэр»!

Генри внезапным рывком схватил его за горло. Майор упал на колени, пытался высвободиться от захвата, беззвучно ловя ртом воздух.

Генри обошел стол и обхватил рукой шею майора.

— Нет, не стану я обращаться к тебе «сэр», — прошептал он ему в ухо, пока тот дрыгал ногами.

— Твою ж мать, Уилкинс! — раздался у двери голос Карлоса.

— Извини, — ответил Генри. — Есть чем связать его?

— Когда я начинаю думать, что у этого мира не осталось надежды, случается вот это, — сказал вернувшийся в кабинет МакКой, позади него стоял Уоллес. МакКой улыбался, держа в руках липкую ленту, которую достал из кармана штанов. — Охуительно, — сказал он, обматывая лентой ноги майора. Он замотал не только ноги, но и руки и рот.

— Ну и что? — спросил он. — Бросим его здесь вот так? Найдите уже, блядь, что-нибудь, куда можно его засунуть.

— Вот, держи, — сказал Уоллес, протягивая ему огромную черную сумку на молнии, которую этот майор, должно быть, использовал, когда ездил в отпуск. В эту сумку Уоллес и затолкал майора.

— Пойду гляну, что можно сделать с водителем, — сказал МакКой. — Постараюсь аккуратнее. Не так, — добавил он.

— Да, что за нахер, — протянул Карлос. Снаружи шел дождь.

Сумка зашевелилась. Уоллес пнул туда, где предположительно была голова. Движение прекратилось. Уоллес усмехнулся.

— Иногда бывает так, что без мордобоя не обойтись.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Навстречу буре

Сюзанна вела лодку прямо на низкие серые грозовые тучи, поднявшийся холодный ветер обдувал лицо. Мрачные облака на горизонте озарялись оранжевыми вспышками молний. Температура упала градусов на десять за последние полчаса, со стороны грозового фронта дул холодный ветер. Небо пронизывали изломанные опасные, но красивые молнии. Вдалеке раздавались грозные раскаты грома.

Чуть раньше, днем, Сюзанна заправляла лодку у Исламорада. Порт Бад-н-Мэри у Аппер Матекамб Ки был объят огнем. На шоссе Оверсис скопилась огромная пробка из брошенных машин.

У причала было несколько лодок, но мародеры уже опустошили их баки. Им пришлось заливать топливо из собственных запасов.

Сюзанна вела лодку на северо-восток, решив пойти обходным путем. Само их судно было предназначено для плавания в прибрежных водах и серьезной качки не выдерживало. Как только волнение усиливалось, становилось некомфортно. Если начнется шторм, они утонут. Она прошла Лайнумвита Ки, затем Дамп Ки[61], и вошла в тихие спокойные воды Флоридского залива.

Они находились в глуши, среди мангровых островов, песчаных отмелей, ручьев и зарослей взморника, торчавшего прямо из воды. Во время отлива большинство ручьев были непригодны для езды на лодке. В других обстоятельствах, ей бы понравилась первозданная красота этих мест.

Зимой эти места становились домом для тысяч перелетных птиц, их стаи мгновенно заполняли небо при звуке двигателя. Сюзанна видела множество цапель, журавлей и розовых какаду, искавших пропитание в морских водах. Фламинго, такие неуклюжие на земле, в небе превращались в само изящество, они грациозно пролетали над их головами, лениво помахивая крыльями.

С неба спикировал морской ястреб, погрузил когти в воду и взлетел ввысь, держа в них рыбу. Воздух был полон соли, смерти и перерождения,

Вы читаете Слезы Авраама
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату