составляли англичане, но попадались и французы, испанцы, итальянцы, греки, голландцы, даже русские и выходцы из Скандинавских стран. По роду занятий среди мужчин, сновавших по улицам, Эйлин видела моряков, рыбаков, плотников и других ремесленников; среди женщин – служанок из пивных и постоялых дворов, домохозяек, прачек и рыбачек, белошвеек и, конечно, проституток.

Последние из упомянутых стояли в дверях и, словно кошки, нежились на солнце. Когда Эйлин и Фробишер проходили мимо, они бросали на него сонные, но тем не менее откровенно призывные взгляды. Эйлин невольно настораживалась, но, насколько она могла судить, он даже не замечал их интереса. Все его внимание было устремлено вперед, как будто он непрерывно прощупывал взглядом окружающее пространство на предмет любых признаков возможной опасности. Как будто он старался заметить ее задолго до того, как источник опасности получит шанс приблизиться к ним.

Ее догадка подтвердилась, когда они дошли до первого пустыря, обозначенного на карте. Эйлин уже собиралась выйти из улочки на открытое место, когда Фробишер, взяв ее за локоть, заставил остановиться.

Она удивленно взглянула на него:

– Осторожно.

Роберт осмотрел пустырь, потом его взгляд скользнул вверх.

Вверх Эйлин вообще не смотрела. Проследив за его взглядом, она увидела какую-то похожую на маятник штуковину, свисавшую с грубо сколоченного каркаса дома, который начали строить на этом пустыре. На этом своеобразном подъемном механизме почти на высоте человеческого роста над проходом, по которому они шли, раскачивалось большое бревно.

Эйлин убрала от него руку и нахмурилась:

– Это же опасно.

Во взгляде Фробишера, брошенном на нее, читалось едва заметное удовлетворение.

– В трущобах мало что можно считать безопасным.

Она сдержала недовольное восклицание и уставилась на карту.

– Возможно, опасностей здесь действительно много, но я не вижу детей. Наверно, нам стоит проверить следующий пустырь.

Так они и сделали, но обнаружили, что местные обитатели устроили здесь большое кострище, где, очевидно, сжигали мусор.

Пока они торопливо уходили оттуда, Эйлин старалась не дышать.

Они осмотрели еще два небольших пустыря. На третьем, где им тоже никто не встретился, просто потому, что он был весь усыпан острыми камнями, ее начало охватывать быстро растущее раздражение.

– Пока мы шли, я видела довольно много детей, но все они чуть старше младенцев и не отходят от своих матерей.

Осмотрев площадку, Роберт коротко кивнул.

– Значит, другие прячутся где-то еще. – Он посмотрел ей в глаза. – Это лишь подтверждает ваше предположение, что дети постарше собираются в каком-то месте, чтобы играть. Мы просто еще не дошли до него.

Не отводя от него глаз, Эйлин прищурилась.

– Этим вы хотите сказать, что я слишком нетерпелива?

Роберт пожал плечами.

– Я тоже нетерпелив, но, – он взял у нее карту, которую она продолжала держать в руках, – нам осталось осмотреть еще несколько пустырей, и я по-прежнему готов поставить на те, что находятся неподалеку от берега.

После некоторых колебаний Эйлин спросила:

– Вы хотите пропустить оставшиеся пустыри в глубине квартала и сразу пойти к берегу?

Роберт отрицательно покачал головой:

– Наша стратегия предполагает методичность. Кто знает, какие интересные для детей вещи могут обнаружиться на других пустырях? – Он взглянул на карту. – Итак, куда теперь?

Они осмотрели еще три места, обозначенные на карте как пустыри. На двух из них жители устроили импровизированные рынки, где шныряло множество взрослых с бегающими хитрыми глазами. Третье оказалось такой сырой зловонной дырой, что даже крыса подумала бы дважды, прежде чем туда сунуться.

В конце концов, более чем через час после того, как они начали свою охоту, они повернули в сторону бухты. В этом маленьком углублении береговой линии, примыкавшем с востока к широкой гавани Кру-Бей, не было многолюдных причалов и больших торговых кораблей. Вместо них прямо в прибрежных водах расположилось небольшое количество рыбацких суденышек. Некоторые были привязаны канатами к опорам, стоявшим на берегу, другие стояли, уткнувшись носом прямо в песок, или лежали на берегу, словно отдыхающие киты.

Ватага детишек-оборванцев в возрасте от шести до двенадцати лет, среди которых Эйлин подметила не только мальчиков, но и девочек, копошилась возле двух полуразвалившихся рыбацких посудин. Они играли в какую-то игру, отчаянно размахивая и стуча палками, очевидно изображавшими мечи.

Стоило лишь Роберту остановиться на расстоянии десяти ярдов и устремить на них взгляд, как дети мгновенно это заметили.

Однако, к его большому удивлению, их глаза, вместо того чтобы зажечься наивным любопытством, остановились на его лице с явным подозрением. Вместо того чтобы окружить его и засыпать вопросами, что случалось каждый раз, когда он оказывался среди детей в других портовых городах, эти дети – даже мальчики – умолкли и перестали играть.

Боковым зрением Роберт видел, что Эйлин смотрит на них, оценивая ситуацию. Подойдя ближе, она остановилась рядом с ним и перевела взгляд с детей на него. Потом снова посмотрела на детей, улыбнулась приветливой ободряющей улыбкой и двинулась вперед.

Взгляды детей переметнулись на нее. Их настороженность немного уменьшилась, в глазах зажглось любопытство.

Интересно. Мужчины опасны. Женщины нет.

Пожалуй, этих детей можно было понять, если учесть, где они росли.

Решив ненадолго отвлечься от обязанностей ее телохранителя, Роберт отвернулся и, стараясь не смотреть прямо на Эйлин и на детей, сделал вид, что осматривает побережье. Она остановилась и кивнула им:

– Здравствуйте!

Роберт стоял достаточно близко, чтобы услышать, как робкий хор детских голосов поздоровался с ней в ответ.

Потом одна малышка сказала:

– У вас очень красивые волосы.

– Спасибо. – Эйлин перевела взгляд на мальчиков и девочек постарше: – Во что вы играете?

Очевидно, игра представляла собой их версию битвы королевского флота с пиратами. В то время как он мог бы рассказать им кое-что интересное на эту тему, Эйлин повела себя на удивление удачно, задав несколько правильных вопросов. К тому времени, когда дети объяснили ей устройство мира, который создали здесь для себя, вся стайка уже подошла ближе и теперь стояла, окружив ее плотным кольцом.

Ей понадобилось чуть больше десяти минут, чтобы завоевать их доверие. Роберту ничего не оставалось, как признать, что он поражен.

Потом Эйлин сказала:

– Мы слышали, что в этих местах из дома пропали несколько детей вашего возраста. – Она обвела их взглядом. – Кто-нибудь из вас дружил с детьми, которые пропали?

Несколько секунд дети молча смотрели на нее, потом один из старших мальчиков покачал головой:

– Не-а. Мы слишком умные, чтобы куда-то убегать в поисках удачи. Мы только играем в это, а вечером всегда возвращаемся домой к своим мамам.

– Но вы слышали про детей, которые ушли из дома в поисках удачи? – спросила Эйлин.

Ребята постарше кивнули.

– Но это не про нас, – ответила самая высокая девочка. – Все те, кто ушел с людьми из джунглей, не из нашей компании. Они ходят играть на Фар-Энд.

Эйлин наклонила голову набок.

– Фар-Энд? Где это?

– Там. – Мальчик, который заговорил первым, показал рукой вдоль берега на восток. – Посредине есть еще одна компания, они играют в районе старого буя,

Вы читаете Сердце пирата
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату