Его люди знали план, который детально разработали вместе с Робертом. Он вместе с Харрисом возвращается на постоялый двор, чтобы собрать свои вещи, отнести их на пристань, откуда их на шлюпке переправят на «Трайдент». Как только им удастся забрать Эйлин, они уже не смогут оставаться на берегу. О ее багаже они позаботятся позже.
У постоялого двора его ждал Дейв. Кучер в волнении ходил взад и вперед. Он буквально набросился на Роберта с известием о том, что не обнаружил Эйлин возле церкви Ундото, где она должна была его дожидаться. Рассказ Дейва восполнил некоторые недостающие детали в картине произошедшего. Роберт успокоил старого кучера, заверив его, что они собираются освободить Эйлин. Чтобы у того не возникло сомнений, что с Эйлин все будет в порядке и, возможно, им даже снова понадобятся его услуги, он договорился с Дейвом, чтобы на следующее утро тот ждал возле постоялого двора.
Немного успокоившись, Дейв помог погрузить в экипаж их вещи и отвез их в ту сторону гавани, откуда они могли подать сигнал шлюпке с «Трайдента».
Когда Роберт и его помощники впервые сошли на берег, он приказал, чтобы шлюпка днем и ночью ждала их в гавани, готовая отплыть в любой момент, когда им это понадобится. В эту ночь в шлюпке дежурил рулевой Миллер. Всего несколько слов понадобилось Роберту, чтобы Миллер оценил серьезность ситуации. Он получил приказ отвезти вещи на корабль, разгрузить их, подать сигнал тревоги остальной команде, а потом вернуться и под покровом темноты подплыть ближе к центральной гавани.
Теперь, когда он все подготовил, им оставалось только ждать, когда работорговцы снимутся с места. Обычно ожидание не составляло для Роберта особых проблем, по крайней мере, ему всегда удавалось казаться терпеливым. Но этой ночью тревога и страх, которых он не испытывал никогда в жизни, заставили его нервы натянуться до предела.
С наступлением ночи трущобы постепенно успокаивались, однако, когда на такой маленькой территории ютится так много людей, полная тишина никогда не наступает.
Над крышами разнесся тихий звук, похожий на воркование голубя. Роберт замер. Это был Фуллер, прятавшийся около того места, где узкий переулок, на который выходила боковая дверь дома работорговцев, пересекался с улицей чуть шире.
С того места, где стоял Роберт, он видел лишь небольшой отрезок улицы, не доходивший до перекрестка.
В следующую секунду по улице легким шагом пробежала темная фигура. Подойдя к Роберту, Коулман прошептал:
– Они идут, их трое. Ее несет тот, что в середине.
Роберт шагнул из тени, обхватил Коулмана за плечи и слегка пригнулся вместе с ним. Пошатываясь, как двое пьяниц, они пошли вперед, и Роберт шепнул ему последние инструкции. Коулман кивнул. На перекрестке они разделились, Коулман свернул налево, Роберт – направо, в крошечный закоулок.
Спрятавшись за развешанным на веревке бельем, он дождался, пока работорговцы прошли мимо. Как и сказал Коулман, их было трое. Они шагали один за другим, и средний – тот самый, который притащил Эйлин в свое логово, – снова нес ее на плече. Роберт постарался подметить все детали. Насколько он успел заметить, она, как раньше, была замотана в парусину и связана веревками в коленях, по бедрам и на груди.
И хотя, с одной стороны, он испытал какое-то жалкое облегчение, общее напряжение момента было слишком велико и требовало слишком большой собранности, чтобы он мог позволить себе хоть немного расслабиться. Тем не менее более рассудочная часть его существа не могла не принять во внимание, что она – очень привлекательная женщина, несмотря на свой несносный характер, – оставалась в целости и сохранности. Он никогда бы не подумал, что работорговцы так… добронравны в своих привычках.
Однако сейчас было не время обдумывать подобные странности. Сосредоточив все свое внимание на этой маленькой процессии, Роберт скользнул следом за ней.
На всем пути передвижения работорговцев через трущобы их сопровождало тихое воркование голубей, крики чаек и карканье ворон – слишком обычные звуки, чтобы привлечь чье-то внимание. Роберт постоянно отслеживал их положение по отношению к остальной части поселения, в особенности к Правительственной пристани.
Посоветовавшись со своей командой, он пришел к заключению, что самым разумным будет позволить работорговцам нести Эйлин до тех пор, пока они не удаляются от пристани. К несчастью, путь работорговцев все сильнее поворачивал на восток и все больше удалялся от центра поселения.
Когда эти трое свернули на улицу, которая вела прямо на восток к границе поселения, Роберт подал своим людям сигнал подойти ближе. Он помнил рассказ Деклана о том, как он и его люди при сходных обстоятельствах спасали Эдвину, и не видел причин, почему бы не прибегнуть к такому же маневру, внеся в него лишь небольшие изменения.
Коулман вышел из темноты на несколько ярдов впереди и двинулся навстречу бандитам. Тот, что шел первым, замедлил шаг, остальные двое последовали его примеру. Сделав вид, будто он просто идет по той же улице, Коулман подошел к первому работорговцу и спросил, как пройти к пристани.
Работорговец, видимо, успокоился, его рука соскользнула с рукояти короткой сабли. Повернувшись, он махнул ею в западном направлении.
В этот момент Коулман одним ударом сбил его с ног.
Не успел тот упасть на землю, как выскочивший из темноты Харрис отправил туда же третьего работорговца.
Фуллер и Бенсон, притаившиеся у обочины между стоявшими по улице столбами, выпрямились в полный рост и набросились на громилу, который нес Эйлин.
От неожиданности мужчина попятился. Он передвинул свою ношу так, словно собирался развернуться и побежать.
Однако, обернувшись назад, он увидел Роберта, который бесшумно подкрался к нему со спины и в тот же миг нанес сокрушительный удар кулаком в челюсть.
Громила покачнулся и заморгал глазами. Рука, которой он держал свою ношу, ослабла.
Роберт ухватился за ткань, в которую была замотана Эйлин, и потянул ее к себе.
Она немедленно начала брыкаться.
– Не дергайтесь! – Он повернулся кругом так, что оказался между ней и огромным работорговцем.
Эйлин обмякла у него в руках.
Прижав ее к себе, Роберт услышал, как позади него обрушилось нечто большое и грузное, и быстро оглянулся.
Бенсон и Фуллер разобрались с громилой, и теперь он лежал, распростершись в пыли.
Люди Роберта знали, как обездвижить человека, не убивая его. Когда ему случалось выполнять дипломатические миссии на территориях неподконтрольных Британии, убийство могло привести к нежелательным сложностям. И хотя к нынешнему случаю это не относилось, им трудно было изменить