дороге, принял за группу торговцев, едущую от Рио-Абахо в столичный город Санта-Фе.

Но так далеко им добираться не нужно. Целью их путешествия был Альбукерке, хотя прибыв в город вскоре после полуночи, путешественники не остановились в нем и постарались не произвести шума, способного разбудить спящих обывателей.

Тихо миновав незамощенные улицы, караван продвинулся немного за окраину. Направлялся он к большому дому, или асьенде, прятавшемуся в тени деревьев. На крыше имелся бельведер, или мирадор, тот самый, на котором всего год назад стояли, покуривая сигары, полковник Миранда и его американский гость.

В привратницкой располагался караул солдат, перед воротами стоял часовой. Он привалился к калитке, его силуэт слабо обрисовывался на серо-белом фоне стены.

– Quien-viva? [28] – окликнул солдат всадников, когда стук копыт вывел его из полухмельного забытья.

– El Coronel-Commandante![29] – ответил высокий властно.

Это произвело ожидаемый эффект – его голос сразу узнали. Часовой, отсалютовав ружьем, позволил всадникам проехать без дальнейших расспросов, пропустив также следующий за ними атахо. Весь караван растворился за темными воротами, как накануне растворился в горной пещере.

Вслушиваясь в цокот копыт по камням внутреннего дворика-патио, часовой строил свои догадки и предположения. Ему не давала покоя мысль о том, что могло так долго удерживать коменданта вдали от порученного ему поста, а также другие вопросы столь же озадачивающего толка. Но они недолго занимали его. Какая разница, как или где тратит свое время комендант, пока солдат получает свое жалованье-суэльдо и рацион? А то и другое поступали без задержки, и на этой вселяющей уверенность ноте часовой завернулся в желтый плащ, привалился к стене и вскоре снова впал в состояние полусна-полубодрствования, из которого его вывело неожиданное прибытие гостей.

– Карамба! – воскликнул полковник, обращаясь к подчиненному, когда прибрав под замок добычу, оба расположились в прекрасно обставленной комнате в асьенде со столом, графином и бокалами. – Поездочка вышла долгая и утомительная, не так ли? Но мы не даром потратили время и труды. Ну же, теньенте, наполните снова свой бокал и давайте выпьем за успех нашего коммерческого предприятия. Пусть сбыть товары у нас получится так же выгодно, как приобрести их!

Лейтенант охотно налил вина и присоединился к тосту командира.

– Я подозреваю, Роблес, – продолжил полковник, – что вам все это время не давала покоя мысль, откуда узнал я про караван, разграбление которого так обогатило нас: про его маршрут, точное время прибытия, число сопровождающих и все такое? Думаете, это наш друг Рогатая Ящерица сообщил мне все эти сведения?

– Нет, не думаю, поскольку это невозможно. Откуда Рогатая Ящерица сам мог узнать, и причем заблаговременно, чтобы предупредить вас? Признаться честно, мио коронель, я на этот счет пребываю в полной растерянности. У меня нет ни малейшей догадки.

– Я мог бы дать вам ключ, умей вы читать. Но вы не можете, мио теньенте, потому как вашим образованием самым печальным образом пренебрегли. Но не важно, я прочитаю вслух.

С этими словами полковник извлек из ящика стоящего поблизости письменного стола листок бумаги, свернутый в форме письма. Судя по почтовой марке, это и было письмо. К тому же выглядел документ так, словно ему пришлось проделать большой путь, вполне вероятно, с посыльным. И действительно, письмо пересекло всю прерию.

«El Coronel Miranda, Commandante del Distrito Militario de Albuquerque, Nuevo Mexico»[30], – гласил начертанный на нем адрес. А сам текст, тоже на испанском, в переводе звучал так:

«Дорогой полковник Миранда! Я собираюсь выполнить обещание, данное вам при расставании. Мое торговое начинание уже продвинулось так далеко, что близится пора выступать на равнину. Мой караван будет невелик, всего шесть или семь фургонов с менее чем двумя десятками людей, зато стоимость товаров находится в обратной пропорции к их количеству – они предназначены для „рикос“ вашей страны. Выступить я собираюсь из приграничного городка Ван-Бюрен, штат Арканзас, и пойду новым маршрутом, открытым недавно одним из прерийных торговцев. Путь этот проходит вдоль реки Канейдиан, которую вы называете „Рио-де-ла-Канада“, и огибает верхний край великой равнины Льяно-Эстакадо. Этот южный маршрут предоставляет нам большую независимость от времени года, поэтому я смогу путешествовать осенью. Если ничто не задержит меня по пути, я буду в Нью-Мексико примерно в середине ноября, и уже сгораю от нетерпения возобновить знакомство, в котором вы выступали в качестве дающего, я же исключительно в роли получателя благ.

Это письмо я отсылаю с весенним караваном, отправляющимся из Индепенденса в Санта-Фе, в надежде, что оно благополучно достигнет вас.

Подписываюсь, дорогой полковник Миранда, как ваш преданный друг

Фрэнсис Хэмерсли»

– Вот так, теньенте, – сказал полковник, складывая послание и кладя его обратно в ящик. – Теперь ситуация прояснилась?

– Как солнечный день, что сияет над Льяно-Эстакадо, – последовал ответ лейтенанта, которого восхищение талантами начальника, равно как и поглощенное спиртное, подвигли на поэтические сравнения. – Carrai-i! Esta un golpe magnifico![31] Это достойно самого Мануэля Армихо или даже великого Санта-Анны!

– Это удар, еще более мастерский, чем вы думаете, потому как он двойной – сразил двух пташек одним камнем. Давайте-ка еще раз выпьем за него!

Снова наполнив бокалы, сообщники по преступлению подняли их за успех подлой затеи, которую так удачно воплотили в жизнь.

Затем Роблес встал, чтобы отправиться в картель, или казарму, где обитал, и пожелал полковнику «буэна ноче».

Комендант и сам подумывал о постели и, взяв со стола лампу, двинулся в направлении спальни, карто де камара.

Проходя мимо висящей на стене зала картины – портрета прекрасной девушки, полковник остановился и с минуту глядел на нее, потом повернулся к зеркалу.

Словно в том отразилась тень самых глубин его души, выражение торжества, так недавно написанное на лице негодяя, мигом исчезло, сменившись гримасой огорчения.

– Один готов, – вполголоса сказал он сам себе. – Половина пятна смыта, и я благодарю за это Пресвятую Деву. Но где второй. И она? Где они, где?

С этими словами полковник побрел, пошатываясь, в свою комнату.

Глава 21. Через заросли полыни

Идет четвертый день после судьбоносного совета среди карликовых дубов, и двое беглецов по-прежнему бредут по Льяно-Эстакадо. Они едва проделали шестьдесят миль на юго-восток, и не достигли пока ни одного из потоков, устремляющихся на равнину Техаса.

Продвижение их медленно, потому как раненый, вместо

Вы читаете Одинокое ранчо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату