Хавьер и Рози провели ночь в гасиенде, распахнув окна, чтобы слышать уханье совы и пение цикад.
– У меня есть еще один сюрприз для тебя, – прошептал Хавьер.
– Какой? – спросила его жена, улыбаясь.
– Персональное Рождество для нас с тобой.
– Рождество? – У Рози загорелись глаза, как у ребенка.
– Шумное и бесцеремонное! – заявил Хавьер. – С кучей подарков и огромной индейкой. Со сладкими пирожками и шоколадным тортом-поленом. С хлопушками и мишурой. Как тебе?
– Я была бы счастлива! – воскликнула женщина, и в глазах у нее стояли слезы. – Я люблю тебя!
Потом они обсуждали планы, касающиеся детского центра. Хавьер сказал, что гасиенда станет главным зданием, и объяснил, чем там могла бы заняться Рози.
– Значит, я буду помощником заведующего? Звучит весьма почетно. – Она нахмурилась. – А мне можно будет ходить босиком или придется носить твидовый костюм?
– Ты можешь одеваться как хочешь.
– Есть одно «но»…
– Какое?
– Я могу уйти в декрет, – выпалила она.
– Я на это рассчитываю, – усмехнулся он.
– Дело в том, что…
– Неужели ты беременна?! – Хавьер отодвинулся и пристально посмотрел на Рози, словно мог увидеть правду лишь в ее глазах. – Откуда такая уверенность? И так скоро?
Он не вспомнил ни об условии завещания, ни о половине острова. От мысли, что Рози забеременела, у него закружилась голова. Мир расцвел яркими красками, и страхи перед будущим отцовством испарились. Не будет получаться – он научится. Смогла же донна Анна найти общий язык с ершистым мальчишкой, да и Рози рядом. С первым ребенком всегда трудно, так что он будет приставать с вопросами к знакомым и приобретать навыки по ходу дела.
– Скоро узнаем точно, – сказала Рози. – Но я уже чувствую… Ты рад?
Хавьер не ожидал ничего подобного, когда они заключали пресловутую сделку. Эмоции лишили его дара речи.
– Хавьер, скажи что-нибудь! Ты в порядке?
– Какой порядок! Я вне себя… Хоть бы все подтвердилось! – Он взял жену за руки, поскольку слова здесь были лишними. – Тебе нужно присесть?
– Я и так лежу, если ты не заметил. – Они рассмеялись и заключили друг друга в объятия. – Я беременная, а не больная, – сказала Рози, когда муж наконец отпустил ее. – Скоро у тебя будет наследник.
– Ой, не надо! – воскликнул он. – Не говори так. Не напоминай, каким я был идиотом, – это пагубно сказывается на моем эго.
Она засмеялась и снова его поцеловала.
– У меня есть ты, Рози, и больше меня ничто не волнует. Ты – женщина, которую я хочу, будущая мать моих детей. За тобой будут наблюдать лучшие врачи.
– Не говори так! – его же словами ответила Рози. – При чем здесь врачи? У меня есть ты.
Эпилог
Незадолго до Рождества местный врач подтвердил беременность Рози. Она не ошиблась. Женщины порой это чувствуют без всяких анализов.
Малыш должен был родиться еще не скоро, и Хавьер, которому, казалось, было подвластно все, безапелляционно заявил, что они отпразднуют Рождество там, где есть настоящий снег. Поэтому вертолет доставил их в страну часов и шоколада. От одного лишь полета над заснеженными горами у Рози захватывало дух, а шале, которое окружали ели, увешанные гирляндами, и вовсе поразило ее в самое сердце. Деревянное строение с остроконечной крышей и причудливыми ставнями показалось ей идеальным местом для идеального Рождества. По обе стороны от входной двери висели зажженные фонарики, а наверху был прикреплен венок с сосновыми шишками и стручками корицы.
– Что это? – удивилась Рози, когда Хавьер положил ей на ладонь небольшую коробочку.
– Первый подарок на Рождество.
– Первый? – рассмеялась она.
– Привыкайте, сеньора дель Рио. Извини, что пришлось вручить его заранее, но у меня просто нет выбора, если мы собираемся зайти в шале.
– Значит, это не то жуткое кольцо. – Рози с опаской покосилась на коробочку.
– Может, откроешь? – предложил Хавьер.
В коробочке лежал ключ.
– Добро пожаловать домой, сеньора Дель Рио.
– Не понимаю…
– Теперь это твой дом. Ты сможешь приехать сюда, когда захочешь побыть одна…
– Ты даришь мне дом?! – Рози не верила своим ушам.
– Небольшую дачку в Швейцарии, – улыбнулся он и, блокируя все протесты жены, поцеловал ее в губы.
– Так нечестно, – пожаловалась она, когда Хавьер зарылся носом в ее шею, заставляя Рози дрожать от возбуждения.
– Я не принимаю отказы, – напомнил он ей.
– Но нельзя же дарить дом! Это слишком!
– Хочу и буду! – запальчиво возразил Хавьер. – Это будет наше лучшее Рождество!
– Не сомневаюсь, – пробормотала Рози.
– Почему бы вам не отпереть дверь, сеньора?
– Раз это мой дом, то, думаю, стоит показать его тебе…
– Начнем со спальни?
– Ты серьезно?
В доме их встретил разожженный камин. Окна во всю стену выходили на заснеженные горы, а насыщенные, теплые цвета отделки создавали удивительный уют.
– А что здесь? – спросила Рози, указав на гору коробок.
– Обустроенный дом – это было бы для тебя слишком скучно, – сказал Хавьер, снимая с нее пальто. – Поэтому сюда доставили всевозможные штучки для воплощения твоих фантазий.
– Украшения… – выдохнула она. – Займемся этим вместе?
– И никак иначе, – улыбнулся Хавьер, скидывая куртку. – Когда начнем?
– Я вообще-то имела в виду украшения, – сказала Рози, когда он заключил ее в объятия.
– У нас вся ночь впереди. – И он снова ее поцеловал.
Рози была в полном восторге от их уютного гнездышка. Они оказались в своем собственном уединенном мире, вдали от внимания общественности.
– С местом ты угадал на все сто… Здесь мы с тобой просто мистер и миссис Самые Обычные.
– Я – и так мистер Самый Обычный, – возразил Хавьер. – Но ты – нет…
Рождественский ужин они приготовили вместе, воспользовавшись парой советов одного шеф-повара, которому не терпелось поздравить Хавьера. Им стоило невероятных усилий уследить, как бы ужин не подгорел. Ели они из одной тарелки, сидя на ковре перед камином.
Рози переживала, что подарок, который она приготовила для Хавьера, слишком скромен, однако он несколько раз повторил, что их ребенок – лучший подарок. Но все равно она не могла соперничать с пряничным домиком в Швейцарии, который преподнес ей муж.
– У меня для тебя еще кое-что есть, – признался Хавьер, когда жена протянула ему аккуратно упакованный увесистый сверток.
– У меня есть еще один подарок, – сказала она, тут же вытащив из-под дивана коробку.
– Настоящее Рождество! – воскликнул он, срывая бумагу с первого подарка. – Рози… – Потрясенный Хавьер уставился на книги, оказавшиеся в свертке.
– Тебе нравится?
– Первые издания моего любимого автора! С ума сойти!
– Маргарет помогла мне найти букинистическую лавку. Это было нужно для пополнения библиотеки острова. У тебя же нет этих томов, верно?
– Да ты хоть знаешь, насколько они редки?
Конечно, она знала. Она смогла их купить только потому, что Маргарет убедила ее потратить деньги из наследства.
– Что это? – спросила Рози, когда Хавьер вручил ей коробку, очень похожую на ту, которую она извлекла из-под дивана.
– Открой и увидишь.
Подарки они развернули одновременно, и оказалось, что их идеи совпали. Рози достался ярко-красный свитер с глазастым оленем, а Хавьеру – с улыбающимся краснощеким Санта-Клаусом.
– С ума сойти! – хором воскликнули они и