Поругание Амфитеи породило слух, что Сизиф — настоящий отец дочери Автолика АНТИКЛЕИ. Антиклея родила ЛАЭРТА, а Лаэрт — великого героя ОДИССЕЯ, он же Улисс, знаменитого среди прочего своим коварством и находчивостью. [Есть источники, согласно которым Антиклея — супруга Лаэрта. — Примеч. перев.]
192
Асоп заведовал по крайней мере двумя реками: одной в Беотии, что питала водой Фивы, и вот этой, протекавшей по Коринфу.
193
Так у Шекспира в «Антонии и Клеопатре» обращается к Клеопатре гонец (пер. О. Сороки). — Примеч. перев.
194
Женившись на Ниобе и забрав ее в Фивы — город, который он помог построить, — Амфион добавил лире три струны к исходным четырем, и в честь своего места рождения в Малой Азии стал играть музыку в так называемом лидийском ладу.
195
В то время, как и в последовавшую эпоху героев, у людей всегда была возможность попасть в ряды бессмертных. Это удалось ГЕРАКЛУ. В позднейших цивилизациях римских императоров причисляли к богам, римских католиков — к святым, а киноактеры удостаиваются катастеризма на голливудской Аллее славы.
196
Та скала сложена из известняка, но простое вещество (и элемент) ниобий, очень похожее по устройству и особенностям на тантал, названо в честь царицы слёз.
197
Приятное совпадение, что одно из ключевых применений вещества палладия, названного в честь Афины Паллады, — в производстве деревянных духовых. Но действительно ли совпадение? Хм…
198
Если вам совсем не по нутру подобная жестокость в боге, который во всем остальном душка, предлагаю вам другое прочтение этой же истории. Венгерский филолог и мифограф Карой Кереньи, один из великих первопроходцев в исследовании греческой мифологии, подчеркивал, что сатиры обычно облачались в звериные шкуры. Кереньи считает, что Аполлон на самом деле отнял у Марсия шкуру, чтобы тот дальше ходил голым. И все. К этому свелось наказание. Это милое и убедительное толкование, но оно отличается от того, к какому привыкли целые поколения художников.
199
Согласно одной из версий этого мифа, капризный и обидчивый Аполлон вызвал одаренного Марсия на поединок, а не наоборот, и вся история — скорее о божественной зависти, чем о смертной гордыне.
200
Лидия — место действия многих мифов. Греки колонизировали область, которую сами называли Ионией, в нее входила и Лидия; ныне это Анатолийский регион Турции.
201
В современном английском языке это слово имеет значение «старая дева», а слово spinster — от глагола to spin (зд.: прясть). — Примеч. перев.
202
Потом боги сжалились над ней и превратили ее в цаплю. Судя по всему, с тех пор цапли и питаются змеями. Речь не о фиванской АНТИГОНЕ, дочери ЭДИПА, а о троянской девушке, ее тезке.
203
Дочери Миния, царя Беотии. Их звали ЛЕВКИППА, АРСИППА и АЛКИФОЯ. Недавно обнаруженный вид европейской летучей мыши назван в ее честь Myotis alcathoe. На судьбу сестер часто ссылались в назидание тем, кого привлекала жизнь в стороне от дионисийского разгула; в наши дни куда более расхожи обратные предупреждения.
204
Иногда эти мифы называют этиологическими — иными словами, объясняющими, как возникло то или другое. Историю Арахны можно воспринимать как объясняющую, почему пауки прядут, история Мелиссы рассказывает нам, почему пчелы производят мед, и так далее. Такие вот сказки «Откуда у слона хобот» [сказка из сборника «Сказки просто так» (1902) Р. Киплинга. — Примеч. перев.]. Разумеется, названия цветов и животных, связанные со множеством подобных мифов, дошли до нас в латинизированной научной номенклатуре — волчеягодник лавролистный называется Daphne laureola — или же в более привычном виде, как садовые нарцисс, гиацинт и т. д.
205
Аттика — область Греции, в которую входят и Афины. «Аттическая Греция» — классический оборот в языке, дошедший до нас в поэзии, драматургии, ораторских и философских текстах великих афинских писателей V и начала IV в. до н. э. Для многих греков за пределами Аттики она была, вероятно, тем же, что Англия для других областей Великобритании, — заносчивый регион-повелитель, который имеют в виду бестактные и ленивые чужаки, когда говорят «Греция».
206
Не путаем со Скиллой (Сциллой) — жестоким морским чудищем, которое вместе с омутом ХАРИБДОЙ составляло непреодолимое препятствие для моряков в Мессинском проливе между Сицилией и континентальной Италией.
207
Лат. Haliaeetus, букв. «морской орел»; англ. seagull (чайка) и seaeagle (орлан) произносятся очень похоже. — Примеч. перев.
208
У Каллисто на самом деле двойные обязанности в небесах: она увековечена как одна из лун Юпитера.
209
Грекам казалось, что крики удода звучат как «поу? поу?», что означает «где? где?» — возможно, в память о безутешном Терее, зовущем сына. Шекспир назвал соловья Филомелой в Сонете 102: «Так Филомела вешнею порой поет, но после пикнет, умолкая» [Пер. И. Астерман. — Примеч. перев.], однако имя Филомелы, как ни странно, чаще всего встречается как научное название певчего дрозда — Turdus philomelos.
210
Род Progne семейства ласточковых. — Примеч. перев.
211
«Показывающий смокву» по-гречески будет сикофант — судя по всему, либо торговцы фруктами на улицах и базарах славились своим подобострастным,