– Так вы остаетесь здесь?
– Да, несколько дней еще пробуду: разве я не говорил – есть у меня кое-какое предчувствие?
– Да уж.
– Так вот, – с недоброй улыбкой продолжал Босуэлл, – хочу поглядеть, сбудется ли.
– Когда нам сниматься с якоря?
– Немедленно, коли есть такая возможность.
– В таком случае прощайте, капитан, и часа не пройдет, как мы поднимем паруса.
– Прощайте и удачи! Скоро свидимся.
Оба чужака встали и направились к двери, но не успели они к ней прикоснуться, как Босуэлл окликнул их.
– Ах да, простите, – сказал он, – я кое-что забыл.
– Что еще? – вопросил Кеклик, подходя к нему ближе.
– Да так, пустяк. Маленькое предостережение.
– Предостережение?
– Нет, я неправильно выразился, скорее совет. Само собой разумеется, нам больше нечего скрывать друг от друга, не правда ли?
– Полная откровенность, – с благодушным видом сказал в ответ Кеклик.
– Ну что ж, коли так, вот что я вам скажу.
– Слушаем.
– Хорошенько запомните: за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
– О чем это вы?
– А вы не понимаете?
– Нет, право слово.
– Ладно, придется, как видно, расставить все точки над «i».
– Сделайте одолжение, капитан. Таким образом мы устраним между нами все недомолвки.
– Идет! Итак, вы прибыли на Большую землю с двойной целью – выбирайте между ними. Что для вас важнее? Отомстить Дрейфу или же захватить Тортугу от имени Испании?
– А? Как? Что вы такое говорите?! – в смятении вскричали двое друзей.
– Желаете, чтоб я повторил вопрос?
– Не стоит, – молвил Кеклик. – И тем не менее мы не поймем…
– Господа, – хмурясь проговорил Босуэлл, – берегитесь! Игра, которую вы со мной затеяли, может для вас плохо кончиться. Вы упорно выказываете мне оскорбительное недоверие. Хоть я уже доказал вам, что много чего о вас знаю, этого хватило бы с головой, чтобы с вами покончить раз и навсегда, будь на то моя воля.
– К черту недоверие! – вскричал Онцилла. – Откровенность за откровенность, капитан! Главное для нас – месть, а остальное пока побоку.
– Ну уж нет! – оживился Босуэлл. – Не пока, а совсем. И довольно об этом.
– Как? Вам-то что за печаль, если мы отобьем Тортугу у флибустьеров?
– Есть печаль, да еще какая! Во-первых, я и сам флибустьер – и ни за что на свете не соглашусь предать моих братьев ради каких-то там растреклятых гавачо, которых презираю даже больше, чем ненавижу. Стало быть, предупреждаю вас: дело это не пустячное, достоуважаемые. Я всеми силами помогу вам поквитаться с Дрейфом и точно так же воспротивлюсь, ежели вы посмеете навредить Береговым братьям, в предводителях коих я имею честь состоять. Да и потом, вам-то какая разница? Ваше состояние не принадлежит испанцам; замечательный корабль, который вам удалось у них умыкнуть, у вас в руках – вы лихо их облапошили. И, согласно правилам игры, вы им больше ничем не обязаны. Поверьте, будьте честными флибустьерами, тем паче что сейчас никем другим вам быть не с руки. Иметь храбрых и решительных друзей – великое дело! Что будет с вами, оторвись вы от Большой земли? Все это, черт возьми, дело нешуточное. Пусть себе злобствуют эти гавачо – плюньте на них. Я же, со своей стороны, а мое имя, сами знаете, кое-что да значит, постараюсь сделать так, чтобы мои друзья изменили свое мнение на ваш счет в лучшую сторону. Скоро с вами здесь будут все считаться, и вы станете всем нам ровней, по рукам?
– Еще бы! Ваша правда, капитан, – согласился Кеклик. – Онцилла не даст соврать, я всегда был против этой затеи. Что нам до Испании? Флибустьеры для нас куда важнее. Вот вам мое слово, капитан Босуэлл.
– И мое, капитан, – вставил Онцилла. – Ваши доводы безупречны – к ним грех не прислушаться.
– Что ж, достоуважаемые, скажу прямо: теперь можете на меня положиться. До свидания, господа.
На том трое заговорщиков распрощались; оба чужака вышли из дома и, после того как Дэникан наглухо запер за ними дверь, направились к берегу, простиравшемуся в полулье от места их тайной встречи с капитаном Босуэллом.
Шагали они довольно долго – бок о бок и молча. Взошла луна – и ночь, еще несколько часов назад совершенно непроглядная, озарилась светом звезд и наполнилась теплыми и терпкими морскими запахами; воздух сделался до того прозрачным, что вдали можно было различать всевозможные неровности пересеченной местности, обретавшие в лунном свете самые причудливые формы.
Выбравшись наконец на морской берег, эти двое остановились: чуть поодаль они разглядели лодку, а рядом – человека, который ее сторожил.
Заметив незнакомцев, тот какое-то время к ним присматривался, после чего, довольный результатом безмолвного наблюдения, дважды свистнул, причем каждый раз по-разному.
Онцилла тотчас ответил ему похожим свистом.
Вслед за тем неизвестный подошел к лодке, стащил ее по песку на воду, прыгнул в нее, вставил весла в уключины и, сняв берет, приветствовал обоих новоприбывших.
– Готово! – доложил он.
– Погоди-ка да гляди и дальше в оба! – велел в ответ Онцилла.
И, обращаясь к своему спутнику, сказал:
– Ну что?
– Ну что? – коротко повторил другой.
– Что скажешь обо всем этом?
– Много чего.
– Хорошего или плохого?
– И того и другого. Впрочем, скорее плохого, чем хорошего.
– Значит, ты не веришь капитану Босуэллу?
– Ни на йоту.
– Но у нас есть его слово!
– Это ничего не значит.
– И что ты думаешь?
– Мы вели себя как полные дураки. Капитан много чего о нас знает и вполне мог бы нас выдать с головой, уж больно велико искушение.
– Может, ты и прав, брат.
– Конечно прав. Если упустим его из виду, пусть даже на миг, мы пропали. Он ведет двойную игру – это ж ясно как божий день.
– Стало быть, сниматься с якоря рановато?
– Напротив, снимаемся через час, как ты ему и обещал.
– Но?..
– Да погоди! Как только бриг снимется, мы переоденемся и переправимся на берег, только не в Леогане, а в Пор-де-Пэ. И попробуем там разузнать что к чему.
– К тому же у нас там добрые друзья – есть где спрятаться.
– Да нет, брат, нам нельзя показываться ни у кого из знакомых.