42
«Черный дрозд» – американский сверхзвуковой стратегический разведчик Lockheed SR-71, созданный в конце 60-х годов XX в.
43
Хелль – мифическая четырехкрылая птица потрясающей красоты, с неописуемо прекрасным чарующим голосом, которую здешние небожители посылали к особо угодным смертным, дабы усладить их слух чудесным пением, как правило, в награду за какие-нибудь выдающиеся деяния.
44
Шестопер – ударно-дробящее, рубящее топорообразное оружие. Представляет собой булаву, у которой вместо ядра имеется шесть разнонаправленных пластин-перьев, предназначенных для разрубания доспеха.
45
Белладонна – красавка, сонная одурь, бешеная ягода, черешня сумасшедших – ядовитое растение семейства пасленовых. Видовое название – в переводе с итальянского «красивая женщина» – относится к началу XVI века, когда венецианские женщины стали использовать сок этого растения в качестве косметического средства для расширения зрачков. Отсюда и русское название – «красавка». Ближайший родственник – не менее печально известная мандрагора.
46
Стихи В. Высоцкого.
47
Слова Л. Дербенева.
48
Перевод Л. Пеньковского.
49
Слова А. Тарковского.
50
Сношеницы́ – женщины, чьи мужья являются родными братьями, по отношению друг к другу.
51
Фризы – порода лошадей, выведенная в Фрисландии, провинции на севере Нидерландов в 16–17 веках путем скрещивания испанских лошадей с местной породой. На Западе этих лошадей называют «черными жемчужинами» как представителей одной из самых красивых и необычных верховых и упряжных пород мира.
52
Ахалтекинцы – верховая порода лошадей, выведенная на территории современной Туркмении (Ахал-Теке) предположительно около 5000 лет назад. Славится изяществом и нарядностью форм, эластичными, красивыми движениями.
53
Л. Филатов. «Сказ про Федота-стрельца».
54
Лопе де Вега. «Собака на сене». (Перевод М. Лозинского.)