– Как вы сами сказали, сапожник ваш отличается замкнутостью и ведет крайне уединенный образ жизни, почти не общаясь ни с кем, кроме жены, – вновь обратилась к Гренальдо Анна-Луиза.
Подумав, Икос согласно наклонил голову.
– Пожалуй, что так.
– С Энгель-Роком, Финном и Джерри он и вовсе не стал разговаривать. Когда же Энгель-Рок спросил мастера Керна о навигационных приборах, которые они увидели в его доме, сапожник просто выставил всех за дверь. Поэтому, господин Гренальдо…
– Просто Икос.
– Икос, у нас с Джерри к вам огромная просьба. Не могли бы вы пойти к Керну вместе с нами? Мы надеемся, что вы со своим авторитетом городского главы поможете нам найти взаимопонимание. Городу на самом деле очень, очень нужен навига- тор.
– Что ж, – Гренальдо вновь ковырнул пальцем лежащий перед ним пирог. – Я готов представить вас мастеру Керну. И, если он действительно владеет искусством навигации, готов присоединиться к вашей просьбе использовать его знания и опыт на пользу Корнстону. Но хочу вас заранее предупредить, если Гай Керн категорически откажется, я не смогу заставить его помогать вам.
– Спасибо, господин…
Гренальдо вскинул руку в предупреждающем жесте.
– Спасибо, Икос, – улыбнулась смущенно Анна-Луиза. – Это даже более того, на что мы могли рассчитывать.
– А с чего вдруг навигатор решил стать сапожником? – ни к кому конкретно не обращаясь, спросил Тамо Ваар.
– Причин может быть сколько угодно, – быстро ответила Анна-Луиза. – Но нас они не интересуют. Нам просто нужен навигатор.
– А с чего вдруг поэт работает мельником? – посмотрев на Тамо, лукаво улыбнулась Кийа.
Анна-Луиза чуть приоткрыла рот и замерла в напряженном ожидании.
– Потому, что чистая поэзия дохода не приносит, – тут же ответил мельник. – Приходится смешивать рифмы с мукой. И все равно мои пироги получаются далеко не такими вкусными, как твои, дорогая Кийа.
– Так вы пишете стихи? – обратилась к Тамо Анна-Луиза.
Похоже, она сама не замечала, что голос ее звучал так, будто кто-то воткнул в ее голосовые связки еловые щепки.
– Рифмоплетствую в свободное от работы время, – смущенно улыбнулся мельник.
– Тамо скромничает, – сказала Кийа. – Его имя довольно известно среди любителей поэзии.
– А я не могла читать ваши стихи? – осторожно, словно боясь сломать очень тонкую стеклянную нить, спросила Анна-Луиза.
– Не исключено. – Тамо откусил кусок от очередного пирога, глотнул персиковой воды, счастливо улыбнулся и посмотрел на Анну-Луизу. – Я публикуюсь под псевдонимом Таркус.
От глубины переполнявших ее чувств у Анны-Луизы перехватило дыхание. Она уже много лет с восхищением читала стихи Таркуса. Но даже представить себе не могла, что когда-нибудь будет вот так просто сидеть с ним за одним столом, есть пироги и разговаривать обо всем на свете.
– Кстати! – щелкнул пальцами Джерри. – Гай Керн – это тоже псевдоним! Под которым наш навигатор шьет сапоги!
– Почему вы так думаете? – спросил Гренальдо.
– Когда мы были у него дома, Энгель-Рок полистал книги, что стояли на полках. Книг у него, надо сказать, очень много, и, как говорит Энгель-Рок, многие из них редкие. А Энгель-Рок толк в книгах понимает. Он ведь и Таркуса тоже читал. – Джерри указал на Тамо. Мельник польщенно улыбнулся. – Так вот, Энгель-Рок говорит, что на всех книгах сапожника, который на самом деле и не сапожник вовсе, а навигатор, стоит штамп, извещающий, что эта книга из собрания такого-то человека.
– Экслибрис, – уточнил Таркус.
– Верно, Энгель-Рок так и сказал, экслибрис, – кивнул Джерри. – И на этом самом экслибрисе стоит имя вовсе не Гая Керна!
– Гай мог купить библиотеку у ее прежнего владельца, – предположила Кийа.
– Маловероятно, – не согласился с ней Тамо. – Человек, который ставит экслибрисы на свои книги, не станет их продавать. Ни вместе, ни по отдельности.
– Ну, в жизни всякое случается, – глубокомысленно заметил Гренальдо.
– Я скорее соглашусь с Джерри: Гай Керн – это псевдоним.
– Какое же у него настоящее имя?
Все посмотрели на Джерри.
Даже дети прекратили жевать и смотрели на Джерри так, словно ветроход рассказывал совершенно невероятную историю о своих путешест- виях.
– Так, – Джерри постучал пальцами по столу. – Сейчас, – он щелкнул ногтем по краю стакана. – Сейчас вспомню.
Джерри с таким усердием принялся шевелить бровями, что они сделались похожими на пару мохнатых гусениц, ползающих по его лбу.
Энгель-Рок точно называл имя этого сапожника!
Тогда оно еще показалось Джерри… не смешным, нет!.. но было в нем что-то занятное…
как будто…
как будто тот, кто произносил его, немного заикался!..
п-прошу… т-туда… д-дети…
– Дейдей! – радостно хлопнул по столу ладонью Джерри. – Его зовут Евгений Дейдей!
Джерри повезло, что он не видел, как изменилось лицо Анны-Луизы. Иначе бы он непременно решил, что сказал что-то лишнее. И пришла пора расплатиться за болтливость.
Лицо Анны-Луизы замерло и напряглось, превратившись в подобие маски, что вырезают из дерева полудикие племена Илибирского архипелага. Даже сквозь темный загар, каким быстро обзаводятся все ветроходы, проступила болезненная бледность, как будто ее кожу присыпал тонкий слой муки. Скулы обозначились четко, как никогда, а желваки под ними сделались будто каменные.
– Ты уверен? – спросила она негромко.
– Что? – глянул на нее Джерри.
И довольная улыбка моментально сползла с его лица, словно смытая водой краска.
– Его зовут Евгений Дейдей?
– Так сказал Энгель-Рок.
– Ты ничего не путаешь?
– Совершенно точно – Евгений Дейдей.
С Анной-Луизой произошла еще одна мгновенная метаморфоза.
Теперь она была сосредоточенна, собранна и настроена решительно, как перед боем. Даже следа не осталось от той приятной расслабленности и неги, в которой она пребывала последние сорок минут.
Все изменилось.
Все стало другим.
– Господин городской глава, – Анна-Луиза поднялась на ноги так легко и плавно, будто перетекла из одного положения в другое.
Обращение ее было столь официальным, что Икос Гренальдо тоже встал со своего места. Правда, не столь изящно, как девушка. Он даже едва не опрокинул стул, но Джерри вовремя успел поддержать его за спинку.
– Мы искренне признательны вам за радушный прием и за внимание, проявленное вами к нашим проблемам, – Анна-Луиза учтиво поклонилась городскому главе. – Мы благодарны вам за вашу великолепную кухню, госпожа Гренальдо, – она поклонилась жене Икоса. – И вам, господин Ваар, за прекрасную компанию.
– Да чего уж там, – растерянно развел руками Тамо.
– К сожалению, сейчас мы вынуждены вас покинуть, – закончила Анна-Луиза.
– Но мы ведь собирались вместе отправиться к Керну… – удивленно посмотрел на девушку Гренальдо. – Ну, или к этому, как его… В общем, к сапожнику… То есть к навигатору…
– Ситуация изменилась, господин Гренальдо…
– Просто Икос.
– Если этого человека действительно зовут Евгений Дейдей, я полагаю, мы сами сумеем с ним договориться.
– Ну, что ж, – Икос Гренальдо вскинул кисти рук, выпростанные из широких разноцветных рукавов, и приветливо улыбнулся. – Могу только сказать, что вы всегда желанные гости в этом доме.
– Спасибо… Икос. И огромное спасибо вам, Кийа. Вы даже представить себе не можете… – Не закончив фразу, Анна-Луиза быстро провела кончиками пальцев по лбу. Будто паутинку смахнула. – Лучше я скажу вам об этом в другой раз.
– Разумеется, Анна-Луиза, – с неизменной улыбкой