— Пошла в свою комнату, мама, — сладко улыбаясь, ответила Матильда. — Всё как всегда.
Леди Амелия оказалась царственного вида низкорослой толстушкой в платье из великолепного жёлтого шёлка. Она сидела за письменным столом, у ног её развалилась чёрная кошка. У неё (у леди, не у кошки) были такие же тёмные волосы, как у Матильды, и лицом они были очень похожи (очевидно, вели свой род от итальянских королей).
— Она что… опять? — спросила леди Амелия в раздражении.
Матильда кивнула:
— Боюсь, что так, мама.
— Ума не приложу, что делать, — устало сказала леди Амелия. — Мы всё перепробовали, чтобы заставить её перестать, но ничего не помогает.
Я могла лишь догадываться, что речь идёт о загадочной коробочке, которую привезла Ребекка. Поскольку я не имела ни малейшего понятия, что происходит, то с готовностью вызвалась помочь.
— Простите, леди Амелия, — отодвинув чашу с виноградом, я пристроилась на краешке письменного стола, — но за время пути из Лондона я успела неплохо узнать Ребекку. Совершенно очевидно, что бедняжка очень несчастна. Почему? Точно не знаю, но почти уверена, что это ваша вина. То есть не только ваша, а всего семейства.
Леди Амелия слушала меня с улыбкой (вот чудачка!):
— Ясно. Продолжай.
Я спрыгнула со стола и взяла себе винограда из чаши:
— Если она страдает от меланхолии, я знаю отличное средство. Всё, что потребуется, — это стакан клюквенного сока и молоток. Помогает безотказно.
Леди Амелия засмеялась. Смех её был довольно благозвучным, но что заставило её смеяться, я не имела представления.
— Она сумасшедшая, — фыркнула Матильда. — Несёт совершеннейшую бессмыслицу.
Думаю, она имела в виду свою кузину. Как грубо! Но прежде чем я успела дать ей окорот, в дверях появилась Ребекка. Она несколько робко вошла в библиотеку.
— С возвращением, Ребекка, — сказала леди Амелия. — Удалась ли твоя поездка в Лондон?
— Если вы имеете в виду, подогнали ли мне платье по фигуре, то да, — отозвалась Ребекка.
Леди Амелия внимательно смотрела на племянницу:
— И ты сдержала своё слово?
Та покосилась на Матильду, которая злорадно улыбалась.
— Разумеется, она не сдержала! — раздался надтреснутый голос с другого конца комнаты.
Я посмотрела туда, но никого не увидела. В том углу библиотеки окна выходили в розарий, и перед ними, спинкой к нам, стояло единственное кресло. В эту минуту из него медленно поднялась престарелая леди в чёрном платье. Тяжело опираясь на трость, она двинулась к нам.
— Глупая девчонка! — прошипела она в адрес Ребекки.
— Леди Элизабет, напрасно вы так строги, — сказала леди Амелия. — Я уверена, Ребекка старалась как могла. Для неё это довольно-таки непростая задача.
— Вздор! — рявкнула старуха. — Она должна прекратить, и она прекратит. А иначе… Может быть, кто-то сомневается, что я могу лишить её наследства?
Леди Элизабет оказалась вовсе не такой, какой я её представляла. Хотя она держалась с царственностью королевы Виктории, голова её походила на грецкий орех. Руки как клешни. Фигура — вешалка для одежды. Её кожа повидала больше непогоды, чем иной маяк. И ещё она была довольно-таки неприятной особой.
Ребекка пробормотала что-то насчёт того, что ей очень жаль, она больше не будет и всё такое. Я уже хотела сказать, чтобы принесли что-нибудь перекусить, когда леди Элизабет обратила своё морщинистое лицо ко мне.
— Где ожерелье? — ледяным тоном спросила она. — Только ради него тебя и пустили в дом, понятно?
— Алмаз в безопасности, — вежливо отвечала я. — А теперь будьте лапочкой и попросите принести мне дюжину сырых картофелин.
— Что тебе принести?! — рявкнула старуха.
— Ты, должно быть, проголодалась с дороги, Айви, — заметила леди Амелия и поспешно позвонила в колокольчик.
— До смерти, — сказала я. — Несколько дней не ела.
— Ожерелье, мисс Покет, — гнула своё старая вешалка, сверля меня яростным взглядом. — Отдай его сию же минуту!
— Это невозможно, дорогуша, — отвечала я, качая головой. — Герцогиня Тринити дала мне очень чёткие указания. Никто не должен видеть алмаз Тик-так до дня рождения Матильды, и я обязана вручить его на балу, в присутствии всех гостей.
В эту минуту в библиотеку вошла бледная женщина с ослепительно-рыжими волосами, стянутыми на затылке в тугой узел.
— Простите, что помешала, — резко сказала она. У бедняжки был сильный акцент. Американский, по-моему. — Мне нужна книга по французской поэзии, чтобы подготовиться к следующему уроку.
— Где у нас нюхательная соль? — пробормотала Матильда. — Я больше не выдержу ни одного её занудного урока.
— Матильда, нельзя быть такой грубой, — прошептала леди Амелия. — Мисс Фрост работает у нас всего несколько дней. Дай своей новой гувернантке шанс.
Мисс Фрост поднялась по винтовой лестнице к верхнему ярусу стеллажей и закопалась в книги. Но время от времени она украдкой поглядывала на меня. Мне она показалась смутно знакомой, но я никак не могла вспомнить, где её видела. Вот странно!
— Немедленно покажи мне бриллиант, Покет! — прорычала Матильда, обратив на меня полный ненависти взгляд. — Я имею право увидеть его! Иначе как я могу быть уверена, что он подойдёт к моему праздничному платью?
— Не бойся, Матильда, — жизнерадостно ответила я. — Природа наградила тебя такой непримечательной внешностью, что можно не сомневаться: ожерелье тебя просто чудесно преобразит.
Вредина сердито уставилась на меня, и губы её искривились в недоброй улыбке:
— Жаль мне тебя, Покет. Ты-то никогда не узнаешь, каково это — носить на шее бесценный бриллиант. Каково это, когда все девушки Англии отдали бы что угодно, чтобы оказаться на твоём месте.
— Зря ты так уверена, — не удержалась я. — Конечно, не все девушки Англии мечтают оказаться на моём месте, хотя меня два года подряд выбирали «Девушкой, которую почти наверняка сожгли бы на костре во времена инквизиции». Но что касается алмаза Тик-так, то должна сказать, я примеряла его, и он до умопомрачения оказался мне к лицу.
Тут в библиотеке раздался грохот. Все взгляды обратились на мисс Фрост, которая наклонилась, чтобы подобрать уроненную книгу. Лицо её было удивительно бледным.
— Ты не имела права надевать ожерелье! Оно не твоё! — прошипела Матильда.
Я почувствовала, что