наравне с монгольским и на территории Орды, имея характерные особенности. Тюркские слова заимствовались у покоренных монголами огузов[360] и половцев. А поскольку на тюркском языке говорило большинство подданных монголов, то его стали применять и в официальном документообороте. В любом случае ханы овладели им довольно скоро. Ибн Баттута свидетельствует, например, что хан Узбек говорил по-тюркски довольно бегло. Не исключено, что его хорошо понимал и Чингисхан. Хан Берке в 1262 году вообще распорядился перевести арабские рукописи не на монгольский язык, а на тюркский, который со временем стал применяться в официальных документах. В результате кыпчаковский диалект[361] (в письменном языке) стал походить на чагатаевский.

На монетах, как и на надгробных камнях, также порой стали встречаться надписи на тюркском языке (в арабском написании). Путешественники тоже предпочитали в то время изучать именно этот язык, а не монгольский, поскольку он открывал более широкие возможности при поездке в Кыпчак, так как на тюркском изъяснялось большинство покоренных татарами народов в южных областях Руси.

В более позднее время кыпчаковский диалект стали называть куманским (половецким), хотя большинство куманов (половцев) тогда уже переселилось в Венгрию. Поэтому и появилась гипотеза о родственности мадьярского языка[362] с половецким. Но это чисто предположение.

Из-за одновременного употребления тюркского и монгольского языков довольно сложно понять, о каком из них говорят отдельные летописцы, указывая на то, что в Кыпчаке применялся «татарский» язык. До тех пор пока в результате взаимопроникновения одного языка в другой не сформировался новый язык и не возникла новая общность людей, которая русскими называется татарами (говорящими сегодня на тюркский манер), под татарским языком можно подразумевать и монгольский. Применительно к XIII столетию, видимо, оно так и было. А вот ссылки на «татарский язык» в XIV веке больше всего, возможно, подразумевают тюркский.

Другими языками в Орде сравнительно мало кто владел. Письма из Египта на арабском языке ханы должны были сначала перевести на тюркский, чтобы понять то, что в них написано. Поэтому в скором времени египетская канцелярия перешла на документооборот почти исключительно на монгольском языке, но время от времени использовался и арабский.

Поскольку арабский язык является языком религии, которая очень быстро распространилась на всей территории Орды, то в поисках людей, владеющих им, не было проблем, хотя многие выговаривали арабские слова с трудом. Ибн Баттута рассказывает, что был свидетелем, как ханы использовали в качестве переводчика с арабского испанского еврея, прибывшего из Кастилии. Ведь даже правители, принявшие ислам, не владели арабским языком настолько хорошо, чтобы читать Коран без посторонней помощи.

Поэтому в Кыпчаке во время богослужений наряду с арабским применялись тюркский и персидский языки (по крайней мере, во время исполнения религиозных песен). А для общения с послами, говорившими на арабском, в Сарае была предусмотрена специальная должность переводчика.

Персидский язык был распространен в Золотой Орде относительно слабо. Владение им всячески выпячивалось, поскольку рассматривалось всеми как нечто весьма редкое и заслуживающее уважения. Например, сообщается, что Менгу-Тимур отправил в 1271–1272 годах свои послания в Каир на персидском и арабском языках. Для изучения иранского языка в Орде не имелось особых причин, так как вопросы, требующие урегулирования, вполне можно было решить и на тюркском языке.

О двух сохранившихся только в переводе документах от 1333 и 1356 годов, предназначавшихся для венецианцев, осталось лишь в их канцелярии утверждение, что текст оригинала был на персидском языке. Но в документе от 1333 года одновременно говорится, что перевод с половецкого языка осуществлял польский монах-проповедник. Однако под словом «половецкий» следует понимать «тюркский». Ранее мы уже говорили, что под половецким языком зачастую подразумевался кыпчаковский диалект тюркского языка. Поэтому нельзя исключить возможности, что при рассмотрении вышеназванных документов под словом «персидский» в действительности имелся в виду «тюркский».

Языки христианских соседей татарам были совсем не известны. По-армянски могли разговаривать только армянские купцы и т. д. Им не ставились ограничения в выборе языка общения, но в большинстве своем они обычно хорошо владели как арабским, так и тюркским языками. С греческого в 1253 году переводчиков вообще не было. А вот в отношении русского языка источники говорят совсем обратное.

Знание русского языка в Орде постоянно расширялось. Источники сообщают, что в 1460 году «при стечении народа перед церковью татары кричали на русском языке». При канцелярии монгольских ханов почти сразу было образовано отделение для перевода их документов на русский язык. К сожалению, оригиналы данных распоряжений почти все утеряны, и мы вынуждены пользоваться их сохранившимся у церковнослужителей переводом. Собственно говоря, и на Руси вынуждены были заниматься переводом письменных указаний ханов, но толчком для широкого распространения знаний языка народа, господствовавшего над русскими, это не стало.

Уже почти сразу после татарского нашествия в качестве переводчиков русскими использовались сами татары. Позже эта практика находила все большее применение, особенно после того, как они стали переходить на русскую службу. То, что русские переняли и стали сами использовать в своей речи чужеродные татарские слова, особенно в некоторых областях, суть вышесказанного не меняет.

Что касается языков народов Средней[363] и Западной Европы [364], особенно латинского языка, то их в Орде никто не знал. Не было в Кыпчаке и специалистов, владеющих этими языками, о чем еще в 1246 году докладывал Джованни Плано Карпини. Поэтому послания папы римского и французского короля Людовика IX сначала переводились в Сирии, например в Акко[365], на тюркский язык и лишь после этого отправлялись в Орду. Переводы на сирийский не практиковались.

В документах того времени, особенно в посланиях в Тебриз, довольно часто встречается название «сарацинский». Однако с учетом специфики Кыпчака так и остается большой загадкой, следует ли понимать под этим названием персидский язык или какой-нибудь другой. Скорее всего, данное обозначение можно отнести к арабскому, но не тюркскому языку.

В Орде в определенной степени учились также читать и писать. Например, в 1272 году Туда-Менгу собственноручно написал письмо в Египет.

Искусству чистописания обучались и другие правители. Об умении читать простого народа свидетельствуют факты размещения в публичных местах специальных табличек с начертанными на них указами, нанесения на керамических изделиях различных изречений, причем порой очень сложных, и наличия надписей на монетах, в том числе и их стоимости. Правда, последнее практиковалось довольно редко.

В Крыму искусство чистописания довольно скоро поднялось на большую высоту, в особенности в камнерезных работах. Правда, надписи вязью на монетах, особенно мусульманские (так называемое куфическое письмо[366]), встречаются редко. Наиболее распространенным шрифтом являлось начертание букв, взятое из анатолийской манеры письма, которое затем было заимствовано египетской и андалузской письменностью[367].

Социальные слои

Ведущим социальным слоем у татар была знать, которая

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату