— Дюжины привидений, — кивнула я. — Мстительных. Печальных. Заблудших.
— Потрясающе! — Мисс Бойни увлекла меня в узкий боковой проход между стеллажами, по пути проглядывая бесконечные корешки на полках. — В таком случае в этой секции найдется несколько книг, которые будут тебе чрезвычайно интересны. Некоторые из них так ломают привычные представления о действительности, что общество их отвергло. — В проходе она огляделась по сторонам, словно ожидала прибытия поезда, и негромко добавила: — По-моему, несколько таких книг, всеми позабытых, содержатся в библиотечном подвале. В них говорится о тёмных материях, мирах, сокрытых внутри миров, и обо всём в таком духе.
Мисс Бойни выжидательно уставилась на меня.
— Дорогая, на самом деле я не то чтобы…
— Вот! — С молниеносной быстротой она выхватила с полки сразу пять книг. — Если уж призраки докучают тебе, единственный выход — вооружиться знаниями, чтобы избавиться от них. — Мисс Бойни, дрожа от возбуждения, взвалила на меня всю стопку. — Верхняя книга — самая интересная: «Знаменитые привидения Шотландии и Уэльса», её написала мисс Джеральдина Олвейс.
— Ой, фу, не напоминайте мне о ней.
— Ты знакома с автором?
Я кивнула:
— Честно говоря, я думала, мы с ней подруги, задушевные подруги, а оказалось всё совсем не так. С вами когда-нибудь такое случалось?
Ответом мне была тишина.
Я огляделась. Мисс Бойни как сквозь землю провалилась.
В это самое мгновение за спиной у меня скрипнули половицы. Я резко обернулась, ожидая увидеть заботливую библиотекаршу. Но боковой проход был пуст. У меня возникло очень странное чувство. Может, это потому, что перед тем я думала о мисс Олвейс… Или оттого, что я оказалась совершенно одна в бесконечном мрачном коридоре между книжных стеллажей. Как бы там ни было, я поспешно направилась к выходу из секции.
Стыдно признаться, я испытала огромное облегчение, когда тёмный проход остался позади. Я заспешила по более широкому коридору, не отводя взгляда от деловитой суеты читального зала далеко впереди. Вот почему я не заметила, как мне поставили подножку. Я полетела на пол, книги посыпались у меня из рук, и торжественную тишину библиотеки разорвала череда глухих ударов.
Поднявшись на четвереньки, я увидела прямо перед собой пару чёрных ботинок и нежно-сиреневый подол платья.
— Знаете, дорогая, — сказала я, подбирая книги, — лучше бы вы смотрели, куда идёте. Не будь я любимой дочерью весьма выдающихся гробовщиков, я бы настучала вам по голове вот этой увесистой книгой о злобных привидениях.
С поистине королевским достоинством я встала и посмотрела своей обидчице в лицо. Всё это произошло слишком быстро, чтобы я успела сдержать крик изумления.
Матильда Баттерфилд улыбалась, однако в её глазах таилась злоба.
— Привет, Покет, — сказала она.
3
Я сложила книги на край длинного стола, за которым копошились неухоженные профессора истории, и в изумлении уставилась на Матильду. Мой вид в эту минуту наверняка выдавал всю бурю охвативших меня чувств.
— Какого чёрта ты здесь делаешь? — спросила я.
Она недобро глянула на меня из-под тёмной чёлки:
— Вообще-то это тебя не касается, Покет, но если тебе так уж надо знать, мы с мамой вынуждены были уехать в Лондон, потому что оставаться в Баттерфилд-парке стало совершенно невозможно.
Я кивнула, ощутив, как сердце моё переполняет печаль:
— Конечно. После смерти Ребекки…
— Ребекка? — Матильда нахмурилась, словно не понимала, о ком я говорю. — Ах да, разумеется. Да, это всё, конечно, очень печально, но ведь каждый день кто-нибудь да умирает, и ничего такого. Нет, жизнь в Баттерфилд-парке стала невыносимой после того, что случилось на балу в честь моего дня рождения, и мы обе знаем, кто во всём виноват, верно, Покет?
— Не стоит так уж сильно винить себя, дорогая, — сказала я.
— Себя?! — Матильда возмущённо топнула ножкой, и все профессора неодобрительно посмотрели на неё. — Это ты во всём виновата, Покет! Шею бы тебе свернуть! Какой же дурой надо быть, чтобы свалиться с люстры прямо в мой деньрожденный торт! Теперь всё графство хихикает у меня за спиной!
— Признаю, я привнесла некоторую долю сумятицы в твой праздник, но зато он получился неповторимым. Благодаря мне бал в честь твоего дня рождения прославился, а славу, даже дурную, не купишь за деньги.
Матильда прищурилась:
— Объясни.
— На самом деле всё очень просто. О твоём дне рождения люди будут вспоминать годами, десятилетиями. Я практически уверена, что будут и другие праздники, на которых девочки станут прыгать с люстры в торт, но твой навсегда останется первым и потому совершенно особенным.
В глазах Матильды появилось мечтательное выражение:
— Я замечала, как все шушукаются у меня за спиной, когда выбиралась в деревню. Да, они таращатся на меня и сплетничают обо мне, потому что мой праздник был самым удивительным событием, какое им довелось увидеть за всю их жалкую жизнь!
Я покачала головой:
— Думаю, они таращатся и шушукаются, потому что ты на редкость неприятная особа. Но твой день рождения они и правда запомнят на всю жизнь, а только это и имеет значение, верно?
Профессора истории уже в открытую показывали на нас и перешёптывались. Разговоры в читальном зале не поощрялись. Библиотека была моим единственным местом отдохновения от похорон и смертных одров, и мне не хотелось её терять. Поэтому я схватила Матильду за руку и поспешно потащила её к выходу.
Каменные стены библиотеки и мостовая перед ней блестели в лучах яркого солнца. Пока мы спускались по парадной лестнице, Матильда пробубнила, что мама ждёт её в отеле поблизости, где они будут обедать.
— А леди Элизабет приехала с вами? — спросила я.
Матильда остановилась у подножия лестницы:
— Бабушка говорит, что слишком плохо себя чувствует, чтобы путешествовать, но я ей не верю.
Я немедленно воспользовалась возможностью задать вопрос, который не давал мне покоя:
— Как она?
— Сломлена, — тихо отвечала Матильда. Потом в голосе её вновь