Внезапно нарядный джентльмен произнёс, не сводя глаз со сцены:
— Фитц, ты слишком много болтаешь.
Голос у него был резкий, аристократичный, но кое-что в его речи поразило Софи. Она внимательно присмотрелась к этому человеку, удивлённая и заинтригованная тем, что он наконец снизошёл до собеседников. Кто же он, если может обращаться к самому Барону с такой фамильярностью? Неужели Фитц — это и есть его настоящее имя?
Барон замолчал на несколько мгновений, и все, казалось, затаили дыхание. Наконец господин взмахнул рукой в шёлковой перчатке, словно давая знак, что больше ничего не скажет.
— А мы ознакомим берлинскую сторону с системой? — с большим любопытством спросил Фредди.
— Нет. Мы оставим это при себе. Но берлинская сторона получит набор ключей — случайных номеров, которые мы создадим при помощи этой системы. Они и помогут дешифровать сообщения, которые мы будем отправлять в ближайшие месяцы. Разумеется, предельно важно, чтобы эти ключи не перехватили, и именно поэтому я передам их лично с другими бумагами. После того как я подам тебе сигнал о том, что всё прошло хорошо, и мы покинем здание, ты активируешь адскую машину. Она сработает ровно в полночь, так что у тебя будет время, чтобы запустить механизм и скрыться.
— А вы уверены, что всё получится?
Господин внимательно посмотрел в сторону Фредди.
— Все расчёты верны, — резко и твёрдо ответил он. — Вероятность неудачи нулевая, если только ты сделаешь всё что нужно. Уж постарайся.
— Да, сэр, — сказал Фредди непривычно нервным голосом.
— Учитывая, сколько влиятельнейших людей страны соберётся на празднике, мы уничтожим приличную часть правящих партий. Поднимется невиданный хаос, — рассуждал Барон. — И тогда некоторые члены Общества включатся в игру, заполнят пустоты и утихомирят переполох. А мы займём крайне выгодную позицию и сможем предпринять следующий шаг. И заодно попрощаемся с Синклером и его мерзкой лавочкой.
Софи судорожно пыталась осознать услышанное. Адская машина… Папа объяснял ей значение военных терминов. Так называли бомбу с часовым механизмом, которая взрывалась в заранее назначенное время. Фредди должен был активировать такую на сегодняшнем празднике в универмаге ровно в полночь. Ужас сковал Софи. Она хотела убежать из ложи, но ноги стали холодными и тяжёлыми, словно мрамор.
Где-то далеко, на сцене, заканчивался второй акт. Зал громко аплодировал, участницы хора вернулись на сцену, раскланивались и посылали воздушные поцелуи.
Барон и господин тоже вскочили на ноги, широко улыбнулись и захлопали. Но когда Барон вновь негромко заговорил, голос его стал ледяным:
— Думаю, нет нужды предупреждать тебя, Фредди… Я только что сообщил тебе сведения повышенной секретности. Члены Общества не умеют прощать. Стоит только обмануть их доверие — понесёшь самое суровое наказание. Надеюсь, ты понимаешь.
— Разумеется, — с уважением ответил Фредди.
Его манеры показались Софи ещё более знакомыми, и она слегка изменила положение, желая хотя бы мельком увидеть этого господина. Не сумев сдержаться, она ахнула от изумления: сообщником оказался не кто иной, как мистер Купер.
Тем временем Барон, видимо, услышав её вздох, начал озираться и что-то кричать. Софи поняла: её заметили. Не успела она ничего предпринять, как дверь позади распахнулась и чья-то рука, крепко схватив, вытащила её из укрытия.
Софи пыталась кричать, но к лицу её прижали платок. Задыхаясь от невыносимого, тошнотворно сладкого запаха, она увидела, что господа из ложи повернулись и посмотрели на неё. На лице мистера Купера читалось изумление, Барон был невозмутим, а другой господин в нарядном костюме смотрел ей прямо в глаза и улыбался. Его холодный, самодовольный взгляд — вот последнее, что увидела Софи, прежде чем мрак застлал ей глаза, словно плотная портьера.
Глава двадцать первая
Мысли Софи спутались. Голова отяжелела, и она начала медленно падать в пустоту, пока не ощутила болезненный удар. Тело ломило, глаза жгло, а открыть их не было сил. Софи лежала на блестящей и скользкой поверхности. Где она? Перед глазами всё плыло, искажалось. Она помнила, что сидела в театре, смотрела, как Лил исполняет пируэты на залитой яркими огнями сцене, помнила, как все в зале аплодировали и смеялись, кроме человека, который сидел в одиночестве и курил сигару…
Софи попыталась сесть, ощущая слабость и тошноту. Её охватил страх, ведь она была совсем одна в богато обставленной комнате на диване, обитом блестящей кожей, а рядом лежала её вечерняя сумочка. Лампы горели необычным зеленоватым светом, но вокруг было поразительно темно. Со всех сторон, куда ни глянь, поблёскивали серебром и золотом странные часы и приборы, многие из которых хранились в застеклённых шкафчиках. На мгновение Софи показалось, что она находится в выставочной галерее «Синклера», но потом вспомнила об ограблении. К тому же предметы вокруг были совершенно другими. Сокровища Синклера казались красивыми и легкомысленными, а шумные механизмы на стенах комнаты Барона выглядели мрачно и серьёзно.
Барон. Ну конечно. Память начала возвращаться, и Софи, несмотря на духоту, задрожала. Её нашли за портьерой. Она вспомнила мерзкий запах, который окутал её, вспомнила, как всё перевернулось с ног на голову и растворилось. Софи догадалась, что она уснула под действием какого-то средства. А потом её перенесли в эту комнату.
Она с трудом поднялась на ноги, тело всё ещё плохо слушалось, увидела дверь, с большим трудом добрела до неё и подёргала ручку. Заперто. Ну разумеется.
Софи доползла до дивана и рухнула на него, обхватив голову руками. Циферблаты часов, казалось, толкались и дрожали перед глазами. Какая же она дурочка! Очень может быть, что именно в эту минуту мистер Купер с Бароном собираются запустить в универмаге адскую машину, а Софи никак не может им помешать. Внутри всё сжалось, когда она вспомнила, что в здании будут и Билли, и Джо и что Лил отправится туда после представления. Они убили Берта и теперь хотят причинить вред её друзьям, а заодно и сотне других, ни в чём не повинных людей, а она заперта здесь и вынуждена наблюдать за тем, как стрелки часов приближаются к полуночи. К горлу подступили рыдания. Однако отчаяние тут же уступило место другому чувству. Его не получалось унять, и чем сильнее оно ощущалось, тем понятнее становилось: оно живёт внутри уже очень долго, ещё с того самого дня, когда прежняя жизнь Софи разлетелась на кусочки.
Папа, Орчард-хаус, прошлое, даже универмаг «Синклер» — всё это у неё отняли. Остался только гнев. Когда он переполнил Софи, она вытерла слёзы и села. Хватит сохранять спокойствие, рассудок и самообладание. Ей надоело стойко принимать удары судьбы, надоели папины уроки нравственности. Софи понимала, что злилась