со славой не желали?

Жак де Вальдероз

Я за любимую погибну без печали!

Графиня

Вот как? Вы бороды не бреете еще,

Вам рано говорить об этом горячо.

А вы, Лурни? Пажу внимать я также рада.

Этьен де Лурни

Жизнь — книга, и в нее вписать заслуги надо.

И счастлив был бы я, когда б мой лист гласил:

«В теченье жизни всей он верен клятве был,

Что невозвратно дал своей подруге нежной;

До гроба честь его осталась белоснежной».

Графиня

Отлично! Так любовь все ваше бытие

Заполнила? Но вы не знаете ее —

И судите о ней!

Жак де Вальдероз

Я думаю, что знаю.

Этьен де Лурни

Я верю, что люблю.

Графиня (смеясь)

Сердца у вас до краю

Полны огня любви! Так пусть же ваша речь

Укажет смысл ее, чтобы меня развлечь.

Этьен де Лурни

Две жизни слить в одну, иметь одно желанье,

Одно стремление, одно существованье,

В одно спаять сердца, сплестись, как с нитью нить,

Двумя сознать себя и все же порознь быть

И душу чувствовать в чужой душе безмолвной.

Когда своя ушла во взор, любовью полный;

Дыханье затая, сознание свое

В бездумье утопить, впадая в забытье,

Друг подле друга быть, не говоря ни слова,

Сжав руки нежные, целуя рот вишневый,

Жить в лихорадочном и сладостном бреду…

Ах, полюбив, с ума, должно быть, я сойду!

Графиня

Прекрасно сказано! А как бы вы любили?

Скажите, Вальдероз.

Жак де Вальдероз

О, по-другому! В силе

Желанья страсть моя была б заключена,

И обладанья жар явила бы она.

Хочу я властвовать и быть рабом объятий,

Иметь соперника из богатейшей знати,

Чтоб мужу храброму я был бы предпочтен,

И стал единственным, и женщина на трон

Меня бы возвела, как венценосца — папа.

Пусть вся моя казна — рапира, плащ и шляпа,

Я б так торжествовал, что для меня мала

Была б летящая вслед королям хвала!

Всё, всё мое: глаза, и рот, и голос чистый,

И дикая душа, и сноп волос душистый!

Я поцелуями, как шелком, обовью

На ревность ангелам любимую мою;

Когда ж сладчайший мой осуществится жребий,

Мне будет сам господь завидовать на небе.

Графиня

(медленно поднявшись, направляется к двери)

Все это, дети, вздор! Страсть выглядит не так.

(Внезапно возвращается. Со смехом.)

А вы? Что скажете вы, господин Керсак?

Пьер де Керсак

Так долго эту грудь железо лат томило,

Что сердце умерло, хотя и сохранило

Пылающий рубец любви минувших лет,

Как бездыханный труп хранит сражений след.

Графиня

Но я рассказа жду.

Пьер де Керсак

Рассказ мой прост. Когда-то

Любил я. За любовь была измена платой;

И женщина, что мне клялась в любви навек,

Другому отдалась. Стал этот человек —

Наш враг — супругом ей, что хуже всех бесчестий.

Узнав об этом, я убил ее на месте.

Графиня (с возмущением)

Как низко!..

Пьер де Керсак (высокомерно)

И теперь я б так же поступил:

Презренье не грозит жильцам немых могил,

И смерть стократ ценней, чем жизнь во лжи лукавой.

Не красота, но честь должна венчаться славой!

Графиня

Быть может, вправе муж изменницу карать,

Но не любовнику такая месть под стать!

А вы, Буарозе?

Ив де Буарозе

(смущенно почесывая нос)

Любовь? Не знаю, право…

Мизинчик… душу вам… щекочущий лукаво, -

И точно зябликом становишься тогда…

Но в тело дрожь она вселяет — вот беда!

Куда уж там мечтать о дружеском обеде,

Когда и сон не в сон! Лицо желтее меди,

И все болит живот, и все темно в глазах, —

Вы точно в гамаке иль на морских волнах.

Но средство я нашел от этой лихорадки:

Пью можжевеловку — и голова в порядке.

Без водки я бы мог худым, как циркуль, стать.

Графиня

Вы, Керлеван?

Люк де Керлеван

Но я… не знаю, что сказать.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Графиня, Пьер де Керсак, Люк де Керлеван, Ив де Буарозе, Жак де Вальдероз, Этьен де Лурни, Сюзанна д'Эглю и солдат в сопровождении двух стражей.

Пьер де Керсак

Кто этот человек?

Стражник

Солдат из графской стражи.

Пьер де Керсак

Ты здесь?

Солдат

Да, я бежал.

Люк де Керлеван

Ему не стыдно даже!

Солдат

Граф умер.

Пьер де Керсак

Умер? Нет! Неправда!

Графиня

Мой супруг?

Солдат

Да, госпожа!

Пьер де Керсак

Но как?

Солдат

Враги сомкнули круг.

Граф пал в бою.

Люк де Керлеван

(схватив его за шиворот)

А ты?

Пьер де Керсак

(освобождая его)

Дай говорить трусишке.

Солдат

Мы двинулись в поход, считая понаслышке,

Что с Жанной де Пентьевр две тысячи людей;

Намеревались мы примкнуть под Нантом к ней.

Но англичане нас подстерегли в засаде.

Один солдат — мы шли в передовом отряде —

Сказал: «Смотрите, лес идет навстречу нам!

Хоть ветра нет, но дрожь проходит по ветвям,

Как будто ураган бьет по древесным купам».

Смеяться стали все, считая слишком глупым

Солдата этого. Вдруг мнимый лес исчез,

И вырос копийный колышущийся лес,

И мы увидели гребенчатые шлемы.

Из арбалетов смерть рванулась к нам. И все мы

Бежали. До конца один остался граф,

Изранен, весь в крови, все силы потеряв.

Но шпагу до конца рука его держала!

Граф крикнул: «Кто придет схватить клинок

за жало?

Я шпагу отдаю, спешите, господа!»

И Англичанином он был сражен тогда.

Предательский удар! Граф смертью пал геройской.

Люк де Керлеван

А вы бежали все, как зайцы!

Солдат

Наше войско,

Увы, рассеялось по долам и лесам.

Люк де Керлеван

Ни капли жалости к трусливым подлецам!

Они плетутся в бой с повадкой черепашьей,

Оленями бегут, когда их гонят взашей!

Таких, другим в пример, мы вешаем, как псов!

Нет, не бойцы у нас, но стадо беглецов!

А на пороге — враг. Веревку, да живее!

Солдат

(протягивая руки к графине)

Пощады, госпожа!

Графиня

Люк, надо быть добрее!

(Она берет кувшин с вином и сама наливает стакан солдату; он пьет. Потом она делает ему знак выйти.)

Солдат уходит вместе со стражами.

Какой бы горести мой дух не перенес?

Но все ж глаза мои сдержать не могут слез.

Нам, слабым женщинам, пристало в час печали,

Чтоб слезы горькие нам очи обжигали,

И все же гордость нам советует всегда

Их от людей скрывать!.. Ступайте, господа.

Оставьте нас одних.

Все уходят с поклонами.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Графиня, Сюзанна д'Эглю.

Графиня

О, как я торжествую!

Как обманула я наивность их смешную!

О, женщины сильны! Они сильней солдат!

А хитрость женская надежней крепких лат!

Так знай же: от меня исходят слухи эти,

Вот хитростью моей раскинутые сети.

Тебе доверюсь я, всю истину открыв…

Сюзанна, выслушай! Граф и поныне жив:

Я их заставила уверовать в нелепость!

Теперь я — госпожа и в силах выдать крепость

Тому, кого люблю, тому, кого я жду,

Чье имя я твержу в моем ночном бреду, -

Вождю островитян Ромасу!

Сюзанна д'Эглю

О Изора!

Твой грех не избежит всевидящего взора!

Клятвопреступницу не пощадит господь!

Графиня

Я долго эту страсть пыталась побороть —

Страсть одержала верх, влилась в мой ум

бессонный,

Так чувствует себя боец, врагом сраженный.

Сюзанна д'Эглю

Как дурно это все!

Графиня

Что дурно? Почему?

Я до замужества еще клялась ему.

Но слово дал отец, досталась я другому,

Как вещь; а графскому я приносила дому

Подарок царственный: три замка. И к тому ж

Цвет юности моей сорвал мой старый муж!

Отца боялась я, перечить не посмела;

Но неужели граф, мое купивший тело,

И сердцем завладеть надеется моим, -

Летя на скакуне, с оружьем боевым, -

Как в плен берут врага?

Сюзанна д'Эглю

Будь осторожней! Тайна

Для стражи, может быть, откроется случайно,

Едва хлебнет вина сообщник твой, солдат.

Когда играет хмель — и ум и память спят.

Графиня

(указывая на кувшин с вином)

Когда играет хмель — спит разум. Но такую

Давая влагу пить, я вечный сон дарую.

Он мертв!

Сюзанна д'Эглю

Чужд граф тебе, но именем его

Ты дорожить должна.

Графиня

Не знаю, для чего?

Где, кроме наших

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату