Графиня (более нежно)
Ну, подожди немного.
(Маня его в свои объятия.)
Иди ко мне, иди!.. Любовная тревога
И женская постель манила ли тебя?
Мечтал ли ты в ночи, подушки теребя,
Завесу у меня поднять на белом ложе?
Поцеловать мой рот, на лепесток похожий?
Мечтал ли вздрагивать до глубины души,
Мою постель со мной деля в ночной тиши?
Ударь — и буду я за эту кровь наградой!
(Притягивает его к себе.)
Вальдероз сопротивляется и хочет обернуться, чтобы посмотреть на графа.
(Тогда она с неистовством.)
Ужели и меня тебе бояться надо,
Как графа старого? И рабскою рукой
Не тронешь ты его супруги молодой?
Жак де Вальдероз
(припадает к ее губам; поднимаясь)
Я больше не могу.
Графиня
Ты стал теперь смелее?
Жак де Вальдероз
Я лаской опьянен смертельною твоею!
Иду…
Граф
(внезапно поднимаясь и вырывая кинжал из рук Вальдероза)
Тот поцелуй убьет тебя!
(Громко зовет.)
Керсак!
Керсак входит.
Буди моих друзей! Здесь притаился враг!
И герцогиню — всех буди, хоть и не впору!..
Керсак выходит.
(Граф некоторое время молча смотрит на жену и ее любовника, как бы принимая решение.)
Ты любишь ли ее?
Жак де Вальдероз (очень тихо)
Да, я люблю сеньору.
Граф
Сильна ль твоя любовь? Ревнива ли она?
И вправду ль горечи твоя душа полна?
Жак де Вальдероз (так же тихо)
Да.
Граф
На, возьми кинжал и подойди к любимой.
Вонзи ей в грудь клинок. Да не ударит мимо
Твоя рука!
Жак де Вальдероз
Нет! Нет!
Граф
Когда бы я любил,
Я б эту женщину давно уже убил
Но в сердце у меня нет ярости: сменило
Ее презрение. А ты сберег для милой
Свой гнев стремительный. Твоя рука сильней
Рук мужа старого. Ступай и в сердце бей!
И эта женщина мое пятнала имя!
Она осуждена деяньями своими.
Ты в большей степени, чем я, обманут был:
Ты думал, что любим, и отдал ей свой пыл.
Не сердце у нее, а смрадная могила!
Лишь преступление она в тебе любила.
Но кто в ее душе воистину живет?
Вождь англичан, Ромас!
Жак де Вальдероз
(в замешательстве, графине)
Не правда ли, он лжет?
Граф
Я лгу?! Не хочешь ли, тебе сейчас доверю
Смысл нежности ее? Любовник ждет за дверью,
Британец… Предан ты; она к нему спешит
К его ногам сложить свой мнимый женский стыд.
А ты — ты лишь дитя! Они тобой играют;
Они тебя сотрут, как след ноги стирают;
А за дверьми — наш враг и друг ее, Ромас.
Он ждет ее теперь, но он увидит нас!
Как! Ты еще дрожишь пред девкою гулящей?
Ты, значит, незнаком с любовью настоящей,
Ты бы убил — любя, обманутый вдвойне, -
Ее послушный раб!
(Он с силой сжимает кисти рук графини.)
Графиня
(вырываясь и выпрыгивая из постели)
Вы оба мерзки мне!
Да, это правда все! Ликуйте! Я призналась,
Без краски на щеках, забыв, что значит жалость!
Но кто из вас подлей: любовник иль супруг?
Любовник плачущий, раскаявшийся вдруг,
Супруг ли, ищущий другого для отмщенья?
Кто первый женщину, не чувствуя смущенья.
Ударить поспешит! Я подставляю грудь!
Вы оба трусите! Смелее, кто-нибудь!
Кто больше виноват: любовник ли беззлобный,
Чьи руки отомстить за подлость не способны,
Иль опозоренный и жалкий человек,
Который лишь тогда спокойно кончит век,
Коль на чужих руках увидит пятна крови.
Изору вам казнить уж не придется внове,
Я крови не боюсь! Я менее низка!
(Вырывает кинжал из рук Вальдероза и, ударив себя в грудь, падает навзничь.)
Граф
(смотря на нее, распростертую на полу)
Сам дьявол прилетит за нею; но, пока
Домчит ее, свои ладони замарает!
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Те же, герцогиня де Блуа, Сюзанна д'Эглю, Пьер де Керсак, Ив де Буарозе, Люк де Керлеван, дворяне, бретонцы и французы. Они быстро входят через дверь справа. Герцогиня прижимает к сердцу рыдающую Сюзанну д'Эглю.
Граф де Рюн (герцогине)
Пусть правосудье вас недолго утруждает:
Виновных двое здесь; один уже погиб.
Когда б я только мстил, виновные могли б
И без суда узнать, как я карать умею, -
Я бы швырнул их в пруд, перед Бретанью всею
Бесчестья не раскрыв, как сделал я сейчас.
Но дело здесь важней: оно коснулось вас.
Измена более коварная едва ли
Встречалась вам. Пока вы мирный сон вкушали,
Она…
Герцогиня (прерывая его)
Я знаю все! Я знаю также, граф,
Что, совесть, честь свою навеки потеряв,
Та злая женщина в своей держала власти
Ребенка бедного, безумного от страсти.
Пусть заслужил он смерть. Но если б рассмотреть
Он мог под красотой губительную сеть,
Мы б на него теперь с презреньем не глядели.
Помилуйте его: он жертва в этом деле.
Как часто женщина с подобной красотой
Во власти над людьми равняется с судьбой.
Мужчина — слабый раб ее великолепий:
Пленяет поцелуй, а ласка вяжет цепи.
Граф
Вы наша госпожа, вы можете прощать.
Я муж. И вправе я неверную карать —
И правом пользуюсь.
Герцогиня
Вы мальчика простите.
Граф
Но о моей любви вы вспомнить не хотите!
Не им ли честь моя была уязвлена?
Пускай в его крови омоется она!
Герцогиня
Другой любовник жив, виновник всех событий.
Граф
Пусть мне дадут его.
Герцогиня
И вы тогда простите
Ребенка этого?
Граф
Да. Но часы идут.
(Показывая бешеным жестом на окно, находящееся слева от кровати.)
Эй, Керлеван! Живей! Мальчишку бросьте в пруд.
На шею — камень. Пусть он смертью грех искупит!
Герцогиня
(вполголоса, показывая на Сюзанну д'Эглю)
Но ваша мстительность ее слезам уступит,
Над Англичанином вы совершите суд.
Жак де Вальдероз
(гордо, но голосом, в котором по временам слышатся слезы)
Мне жалость не нужна! Пускай меня убьют.
(Герцогине, показывая на графа.)
Унизил бы меня он милостью своею.
Я встретить смертный час без трепета сумею.
(Показывая на тело графини.)
Хоть и дрожал пред ней
(показывая на графа) —
свидетель сна его.
Там счастье, под водой, найду я, оттого
Что был несчастен здесь!
(Керлевану, который связывает ему руки.)
Тебе я должен. Что же,
Целуй теперь ее, простертую на ложе.
Граф (Керлевану и Буарозе)
Кончайте с ним скорей!
Сюзанна д'Эглю
(бросаясь к ногам графа)
Пощады, граф! Он мой!
Граф, я люблю его! Я страшною ценой
За жизнь его плачу: кузину я убила,
Спасая вашу честь. Ведь я ее любила!
О, сжальтесь! Я спасла графиню де Блуа,
Я дому вашему защитою была,
Я отстранила смерть…
А где его защита?
(Всем окружающим)
Что ж вы не плачете? Ужель вы из гранита?
Я отдала за вас румянец нежный свой,
Пожертвовала я сердечной чистотой,
На уважение я потеряла право,
Предав сестру, дурной себя покрыла славой…
Быть может, вы меня привяжете к нему,
Чтоб вместе я могла с ним ринуться во тьму?
Мне эта жизнь — тюрьма, и я ее разрушу!
Отдайте мне его; мою он отнял душу!
Солдат
(открывая правую дверь)
Взят Англичанин в плен.
Входят Бертран, Дюгеклен и пленник со связанными за спиною руками. Последнего сопровождают два стража.
Дюгеклен
Вот пленник ваш, Ромас.
Герцогиня (Дюгеклену)
Я знала, что теперь он не уйдет от вас.
Прекрасно, Дюгеклен!
Дюгеклен
Стоял он за дверями;
Мы были в двух шагах. Луна взошла над нами —
Свиданья час настал, — я вышел из дверей
И за руку его схватил рукой своей.
Герцогиня (графу)
Он пленник мой, и мы теперь меняться будем.
(Показывая на Вальдероза.)
Мне — этот.
(Показывая на Ромаса.)
Своего я выдам вашим людям.
Граф
(подойдя вплотную к Вальтеру Ромасу, с перекошенным лицом)
А! Совершили вы немало подлых дел!
А подлые дела — не рыцарский удел.
Вам женская любовь не тяжела, как шпага,
И чаще всех клинков служила вам во благо.
Но хитрость никогда вас не спасла бы тут.
(Указывая бешеным жестом на окно.)
О чем нам говорить? Мессир, летите в пруд!
Буарозе и Керлеван