Хоры — В католической церкви так называется обнесенное решеткой квадратное пространство между алтарем и скамьями молящихся.
110
Аминь (лат.).
111
Серпент — музыкальный духовой инструмент, применяющийся в католической церкви для сопровождения хора.
112
«Господи помилуй» (греч.).
113
Отрывок из песни Беранже «Моя бабушка».
114
Неф — центральная часть церкви, от входа к алтарю.
115
«Ангел» — католическая молитва.
116
О волны темные! Вы жуткие рассказы — Приводимые стихи являются отрывком из стихотворения Виктора Гюго «Oceano nox».
117
Сен-Лазар — тюрьма для проституток в Париже.
118
Кавеньяк — На Монмартрском кладбище похоронены в одной могиле республиканец Годфруа Кавеньяк (1801–1845) и его младший брат, генерал Луи-Эжен Кавеньяк (1802–1857), известный организатор расстрела участников июньского рабочего восстания 1848 года.
119
Жан Гужон — французский скульптор и архитектор (род. в 1510 г., дата смерти не установлена).
120
Луи де Брезе — Имеется в виду Луи II де Брезе, сенешаль (главный судья) в Нормандии, умерший в 1531 году.
121
Боден (1811–1851) — французский республиканец, героически погибший на баррикадах в дни декабрьского переворота, открывшего путь к установлению Второй империи.
122
Теофиль Готье (1811–1872) — французский поэт-романтик.
123
Мюрже (1822–1861) — французский романист, автор «Сцен из жизни богемы».
124
Милле (1819–1891) — речь идет о французском скульпторе Эме Милле.
125
Лабиш — французский водевилист (1815–1888).
126
Мельяк (1831–1897) — французский драматург, многие пьесы которого написаны им в соавторстве с Лабишем.
127
Поль де Кок — французский романист (1794–1871).
128
Намек на военные действия Франции в 1883–1885 гг. в связи с оккупацией Тонкина.
129
Сборник первоначально был выпущен бельгийским издателем Кистемакерсом в 1882 году в составе семи новелл. В следующем, 1883 году Мопассан переиздал этот сборник в Париже, у Авара, дополнив его одиннадцатью другими новеллами.
В последующих переизданиях состав сборника не изменялся; только в переиздании 1885 года дан несколько иной порядок расположения новелл, который сохранился и в последующих прижизненных изданиях.
130
Война с Австрией — Речь идет о прусско-австрийской войне 1866 года, завершившейся победой Пруссии при Садова.
131
Французские междометия, выражающие укоризну, недовольство, презрение, отвращение.
132
Бельфор и Страсбург — намек на героическое сопротивление, которое оказали прусскому нашествию в 1870–1871 годах французская крепость Бельфор и столица Эльзаса — город Страсбург.
133
Намек на библейские рассказ об Иосифе Прекрасном, отвергнувшем любовь Пентефрии, жены его господина.
134
Кребильон — Имеется в виду французский романист Кребильон-сын (1707–1777), автор ряда эротических произведений, в том числе романа «Софа».
135
«Если ляжем на кровать…» — отрывок из стихотворения французского поэта Ронсара (1524–1585) «Стансы».
136
Пирам и Тисба — Овидий рассказывает («Метаморфозы», кн. VI) о трагической судьбе молодых вавилонян Пирама и Тисбы, полюбивших друг друга и решивших бежать из Вавилона, так как родители воспротивились их браку. По дороге к условленному месту встречи, к тутовому дереву с белыми плодами, Тисба встретила львицу с окровавленной пастью и в испуге спряталась в пещеру, бросив свое покрывало, которое львица изорвала. Пирам, спеша на свидание и увидев окровавленные обрывки покрывала, решил, что Тисба погибла, и в отчаянии пронзил себе грудь мечом. Этим же мечом покончила с собою и Тисба у трупа жениха. Безутешные родители хоронят прах влюбленных в одной урне, а белые плоды тутового дерева, свидетеля этой драмы, становятся, по завету Тисбы, кроваво-красными…
137
«Ты в лучшие часы, снося смычок мой ярый…» — четверостишие принадлежит поэту-парнасцу Луи Буйле.
138
Дидона — героиня античной мифологии, легендарная основательница Карфагена. В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил Дидону, но вынужден был уехать, и Дидона в отчаянии покончила с собой. Мопассан нередко упоминает о Дидоне, как об образе страстно любящей зрелой женщины.
139
Мюссе — французский поэт-романтик Альфред де Мюссе (1810–1857). Цитируемые стихи — из его драматической поэмы «Уста и чаша» (акт IV).
140
…слово Камброна… — Имеется в виду французский генерал Пьер Камброн (1770–1842), командовавший при Ватерлоо старой наполеоновской гвардией. На предложение сдаться Камброн ответил непечатной бранью.
141
«Отголоски»