…чистокровный руанец, сравнил с дождем хлопка… — Намек на развитую в Руане хлопчатобумажную промышленность.
74
По-французски l’oiseau vole (птичка летает) звучит так же, как Loiseau vole (Луазо ворует).
75
время Империи… — Имеется в виду Вторая империя (1852–1870).
76
«Отче наш» и «Богородица» (лат.).
77
Четвертое сентября (1870) — день падения Второй империи и провозглашения Третьей республики (1870–1899).
78
Баденге — презрительное прозвище Наполеона III, который в 1846 г., до того как стать императором, бежал из тюрьмы, поменявшись одеждой с каменщиком Баденге.
79
По-французски Follenvie звучит как folle envie (безумное желание).
80
Дюгеклен, Бертран (1320–1380) — французский полководец, коннетабль Франции эпохи Столетней войны (1337–1453).
81
Императорский принц — сын Наполеона III, принц Эжен Луи (1856–1879).
82
Юдифь и Олоферн — библейские персонажи, история которых проецируется на события новеллы: израильтянка Юдифь, желая спасти свой народ, отправилась ночью в лагерь к ассирийскому военачальнику Олоферну. Очаровав его своей красотой, она умертвила Олоферна, когда тот заснул (Книга Иудифи, 8:13).
83
Лукреция и Секст — персонажи римской истории: римская девушка Лукреция, обесчещенная царским сыном Секстом, покончила с собой, вонзив в грудь кинжал.
84
…в Крыму, в Италии, в Австрии… — Речь идет о войнах, которые Франция времен Второй империи вела с Россией (Крымская война 1853–1856 гг., где Франция выступала в союзе с Англией) и Австрией (Итальянская война, апрель — июль 1859 г.).
85
Перевод Георгия Шенгели.
86
Горы томятся родами, а мышь смешная родится (лат.) — стих из послания Горация к Пизонам.
87
По-французски слово «ведра» (les seaux) звучит так же, как и слово «дураки» (les sots).
88
Эпикур (IV–III вв. до н. э.) — древнегреческий философ-материалист.
89
Пифагор (VI в. до н. э.) — древнегреческий философ.
90
При раскопках в Помпее. — Раскопки в Помпее начались в XVIII веке.
91
Полина — персонаж трагедии французского писателя Корнеля (1606–1684). «Полиевкт» (1643).
92
Геродот (ок. 484 — ок. 425 до н. э.) — знаменитый древнегреческий историк.
93
Азм есть сущий (лат.) — слова, по библейской легенде, сказанные богом Моисею.
94
Навуходоносор (604–562 или 561 до н. э.). — Речь идет о вавилонском царе Навуходоносоре Великом, знаменитом полководце древности, завоевателе Иерусалима. По древнееврейской легенде, бог наказал Навуходоносора, наслав на него безумие, и царь прожил семь лет среди животных, считая себя быком, после чего снова вернулся на трон.
95
Глупей из двух не тот, кого глупей считают — немного измененный стих Лафонтена из басни «Мельник, его сын и осел».
96
Как тот дельфин, который, вытащив из воды обезьяну… — Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин».
97
Семь мудрецов Греции — наименование, дававшееся семи древнегреческим философам: Фалесу из Милета, Питтаку, Биасу, Клеовулу, Мисону, Хилону и Солону. Иногда два каких-нибудь имени из перечисленных заменялись именами Периандра и Анахарсиса.
98
Коммод — римский император, царствовавший с 180 по 192 год.
99
Гвельфы и гибеллины — политические партии в средневековой Италии, боровшиеся между собою.
100
Замок фей — Так в данном случае Мопассан называет монастырь на вершине горы св. Михаила, один из замечательных памятников средневековой готической архитектуры. Построен в XII–XIII веках. Описание горы св. Михаила (Mont Saint-Michel! встречается у Мопассана неоднократно; наиболее подробно оно дано в «Нашем сердце» (первая глава 2-й части).
101
Екатерина — Имеется в виду Екатерина II.
102
Местность на побережье Нормандии, где часто бывал Мопассан.
103
Гельмгоц (Helmotz) — вероятно, с искажением напечатанное имя знаменитого немецкого ученого Гельмгольца (1821–1894).
104
Скиапарелли (1835–1910) — известный итальянский астроном.
105
У сборника две версии прижизненного издания: первый, 1881 года, состоял из восьми рассказов; второй, опубликованный в 1891 году, включал рассказ «Плакальщицы» (1891).
106
Безопасности ради (лат.).
107
Властвуй, Британия (англ.) — начальные слова английского национального гимна.
108
Период с 1814 по 1830 год.
109