38
…точно английские солдаты. — Сравнение основано на красном цвете английских военных мундиров того времени.
39
Бурбонский дворец — местопребывание палаты депутатов.
40
Великосветское общество (англ.).
41
«Отче наш» и «Богородица» (лат.).
42
Баню (арабск.).
43
Эдем, Фоли-Бержер — парижские театры, превратившиеся к концу XIX века в кафешантаны.
44
Оперá-Комик — парижский театр оперетты; Гранд-Опера — парижский театр оперы и балета.
45
Реставрация — период истории Франции с 1814 по 1830 год.
46
Вторая империя — Здесь имеется в виду период Второй империи (1852–1870).
47
Политехническая школа — высшее учебное заведение в Париже.
48
Отейль — в старину один из пригородов Парижа, в эпоху действия романа — XVI округ французской столицы.
49
Дидона — одна из героинь «Энеиды» Вергилия, легендарная основательница Карфагена. Во время своих странствий герой поэмы Эней попал в Карфаген и стал возлюбленным Дидоны, но затем бросил ее, и царица, страстно влюбленная в него, полная безутешного отчаяния, покончила жизнь самоубийством.
50
Финистер — один из северо-западных бретонских департаментов Франции.
51
…в один день стал знаменитостью, вроде Сары Бернар. — Своим первым и сразу же чрезвычайно шумным успехом знаменитая французская артистка (1844–1923) была обязана своему выступлению в пьесе Франсуа Коппе «Прохожий», поставленной в 1869 году.
52
Я рассуждаю, как господин Прюдом — то есть с банальной наставительностью. Образ Прюдома, напыщенного, дидактического и ограниченного буржуа, был создан французским писателем-сатириком Анри Монье (1799–1877).
53
Гудон (1741–1828) — французский скульптор.
54
Клодион (1738–1814) — французский скульптор.
55
Буль (1642–1732) — французский резчик по дереву, особенно славившийся как мастер художественной мебели.
56
Танагрские статуэтки — античные статуэтки из раскрашенной глины, полные изящества и жизни, найденные при раскопках древнегреческого города Танагры.
57
Дедал — персонаж древнегреческой мифологии, строитель Критского лабиринта, куда сам же он и был заключен и откуда спасся, приделав себе крылья.
58
Фальгиер (1831–1900) — французский скульптор.
59
Николó и Джованни Пизанские — Николо Пизанский — итальянский скульптор (ум. ок. 1280); Джованни — его сын, тоже скульптор (ум. ок. 1328).
60
Донателло (1386–1466) — итальянский скульптор и живописец.
61
Лоренцо Гиберти (1378- ок. 1455) — флорентийский скульптор, архитектор и живописец.
62
Коро (1796–1875) — французский пейзажист.
63
«Черный Кот» — один из парижских кафешантанов, открывшийся в 80-х годах.
64
Манон Леско — героиня романа французского писателя аббата Прево (1697–1763) «История Манон Леско и шевалье де Гриё» (1731).
65
Любовница де Гриё — Манон Леско.
66
Жан-Барт (1650–1702) — знаменитый французский корсар.
67
Белая кошечка — название сказки французской писательницы графини д'Онуа (1650–1705). Некий принц во время своих приключений встречает восхитительную белую кошечку, которая оказывается принцессой, превращенной в животное силою волшебства; принц возвращает ей человеческий облик и женится на ней.
68
Политический эмигрант — После разгрома польского восстания 1863 года многие поляки эмигрировали во Францию.
69
Напоминает… Марата. — Знаменитый деятель французской революции XVIII века Марат (1743–1793) был по образованию врачом и до революции много работал также в области изучения света, оптики и электричества. Несколько ценных научных открытий, сделанных Маратом, не получили признания со стороны враждебного к нему академического мира.
70
Габун — французская колония в Западной Африке.
71
Внезапно охваченные патриотическим порывом. — Действие романа происходит в конце 70-х или в начале 80-х годов, то есть после того, как Франция в результате войны 1870–1871 годов потеряла свои исконные области Эльзас и Лотарингию. В этой обстановке постройка и первый рейс великолепного парохода, названного «Лотарингией», живо пробуждали патриотическое чувство французов.
72
…времена героических оборон… — Возможно, речь идет о длительной осаде Руана английскими войсками в 1419 г.
73