псов своих;

Их нет; он удивлен; глядит — но в далях стылых

Ни здесь, ни там, нигде прыжков не видно их…

Тогда он крикнул. Крик затих, снегами скрытый.

И, обезумев, он стал выть — сильней, страшней…

Псы, вовлеченные в движение людей,

Забыв хозяина, бежали за убитой.

Примечания

1

«Господь с вами» (лат.).

2

Poulet — цыпленок (фр.).

3

Как лев рыкающий блуждает он, ища, кого бы пожрать (лат.).

4

Мюзар (1793–1859) — французский музыкант, устроитель публичных балов и маскарадов в Париже в 30—40-х годах XIX века.

5

…к Итальянцам — Имеется в виду Итальянский театр оперы в Париже.

6

…завтракать к Дювалю. — В Париже со времен Второй империи существовала большая сеть дешевых столовых, организованных кухмистером Дювалем.

7

Фервак — французский журналист 70—80-х годов, сотрудничавший в «Фигаро» в качестве репортера, освещавшего жизнь светского общества.

8

Сен-Потен — буквально: «святой сплетник» (франц.).

9

…чертик, выскочивший из коробочки. — Популярная во Франции детская игрушка.

10

Сорок старцев — сорок членов Французской академии.

11

Гийеме (1842–1918) — французский художник, друг Мопассана; ему посвящена новелла «Крестины».

12

Арпиньи (1819–1916) — французский пейзажист, примыкавший к барбизонской школе.

13

Гийоме (1840–1887) — французский художник-ориенталист и литератор.

14

Жервекс (1852–1929) — французский художник, автор жанровых картин и исторических полотен. Жервекс принадлежал к числу друзей Мопассана, совершил с ним вместе поездку по Италии в апреле — июне 1885 года и написал зимою 1885–1886 года в Антибе портрет Мопассана.

15

Бастьен-Лепаж (1848–1884) — французский художник.

16

Бугро (1825–1905) — французский художник, представитель неоклассической живописи.

17

Жан-Поль Лоранс (1838–1921) — французский художник, создатель многочисленных исторических картин.

18

Синие — войска французской революции XVIII века, прозванные так за цвет своих мундиров.

19

Жан Беро (1849–1910) — французский художник; Мопассан посвятил ему новеллу «Шали».

20

Ламбер (1825–1900) — французский художник-анималист.

21

Детай (1848–1912) — французский художник-баталист.

22

Лелуар (1853–1940) — французский художник, друг Мопассана; ему посвящена новелла «Идиллия».

23

Дюруа забавляется (Duroy s'amuse) — игра слов на созвучии известной драмы Виктора Гюго «Король забавляется» («Le Roi s'amuse»).

24

Гастин-Ренет — парижский оружейник.

25

Граф Парижский — титул принца Луи-Филиппа-Альбера Орлеанского (1838–1894), внука короля Луи-Филиппа.

26

Базен (1811–1888) — французский маршал; о бегстве Базена из тюрьмы, в которую он был заключен по обвинению в государственной измене, Мопассан подробно рассказывает в книге «На воде».

27

Кольбер (1619–1683) — французский государственный деятель, первый министр при Людовике XIV; среди многочисленных мероприятий Кольбера большое значение имела реорганизация французского флота.

28

Сюфрен (1726–1788) — французский адмирал, победоносно сражавшийся в Индии против англичан.

29

Дюперре (1775–1846) — французский адмирал, участник завоевания Алжира.

30

Поль и Виргиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).

31

Смешанные комиссии были учреждены Наполеоном III после декабрьского переворота 1851 года для судебной расправы со всеми его политическими противниками.

32

Форестье (Forestier) — лесник (франц.).

33

Эск — сокращение английского слова «эсквайр», означающего «помещик».

34

Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе… — Намек на оккупацию Францией Туниса в 1881 году.

35

…Испания злится на нас за Марокко. — Французский и испанский империализм одинаково стремились к захвату Марокко, и их интересы нередко сталкивались там до окончательного раздела Марокко в 1912 году.

36

…Дидоны, а не Джульетты. — В «Энеиде» Вергилия говорится о том, что герой поэмы Эней полюбил царицу Дидону, легендарную основательницу Карфагена, и встретил сильное ответное чувство с ее стороны; когда Эней вынужден был возобновить свои скитания, Дидона в отчаянии покончила с собой. Джульетта — героиня знаменитой трагедии Шекспира. Мопассан противопоставляет любовь зрелой женщины любви молодой девушки.

37

Язык Камброна. — Имеется в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату