Сборник был издан Оллендорфом в марте 1889 года и при жизни Мопассана переиздавался без всяких изменений.
304
Бордж — крепость.
305
Руми — имя, которым арабы обозначают христиан-европейцев.
306
Кхоль — черноватое притирание для бровей и для век, которым пользуются арабские женщины.
307
Рамадан — девятый месяц принятого у мусульман лунного года, посвященный посту.
308
Кубба — небольшое здание, воздвигаемое мусульманами над могилой почитаемого человека или святого.
309
Дуар — арабское селение, состоящее из ряда шатров.
310
Бейрам (или байрам) — название двух мусульманских праздников, один из которых завершает рамадан, а другой справляется семьдесят дней спустя.
311
Фамилия Дюшу звучит по-французски, как du chou — капустный.
312
Служанка, жительница французского юга, произносит в фамилии Дюшу невыговариваемый на севере Франции последний согласный звук — икс.
313
Башня Сен-Жак — остаток старинной готической церкви XVI века в Париже в квартале Ситэ. Высота башни — 52 метра. Ныне в ней находится обсерватория.
314
Делоне (1826–1903) — популярный французский драматический актер, долго и с успехом игравший в Комеди Франсэз роли первых любовников.
315
Сборник был выпущен Аваром в апреле 1890 года и при жизни Мопассана переиздавался без всяких изменений.
316
Род экипажа, сзади козел которого помещаются две продольных скамьи одна против другой.
317
Монте-Кристо — авантюрный роман Александра Дюма-отца «Граф Монте-Кристо» (1841–1845).
318
Речь идет о романе французского писателя Леона Кладеля (1835–1892) «Одноглазый», посвященного событиям французской революции XVIII века.
319
Опера, Комеди Франсэз — парижские театры.
320
Одноглазый иронически цитирует популярную статью французского закона.
321
Сен-Жермен — здесь имеется в виду городок под Парижем, Сен-Жермен-ан-Ле.
322
Ми-Карем — середина «великого поста», четверг на третьей неделе поста, католический праздник.
323
Музей Гревен — парижский музей восковых фигур, основанный в 1882 году художником Альфредом Гревеном (1827–1892).
324
Бодлер (1821–1867) — французский поэт.
325
Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.
326
В оригинале слово paillasse, имеющее два значения: «подстилка» и «проститутка».
327
Речь идет о короле Людвиге II Баварском (1845–1886), правившем с 1864 года; вследствие психического заболевания он был отстранен в июне 1886 года от управления, а несколько дней спустя бросился в озеро и утонул
328
Сигурд — опера (1885) французского композитора Эрнеста Рейера (1823–1909).
329
Генерал Федерб (1818–1889) — французский генерал, прославился двумя победами над пруссаками в кампании 1870–1871 годов.
330
Родившись в дни, когда во Франции царил Беранже, она носила имя Лизы. — Своей музе Беранже дал имя Лизы (Лизетты).
331
Сен-Бёв (1804–1869) — французский поэт романтической школы, впоследствии известный критик.
332
Доктор Шарко (1825–1893) — известный французский ученый, работы которого в области изучения нервных болезней приобрели большую популярность.
333
Маки — непроходимые заросли кустарника, в которых находили себе убежище корсиканские бандиты; в годы Сопротивления (1940–1944) слово «маки» стало обозначать французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов.
334
Намек на одно из событий французской уголовной хроники 1882 года.
335
В 80-х годах на французской сцене выступали два талантливых актера, братья Коклены, Старший (1841–1909) и Младший (1848–1909). Неясно, кто из них имеется в виду.
336
Французский художник, писавший на исторические темы; некоторые полотна Лоранса воспроизводят сцены ужасов инквизиции.
337
Дядя Мопассана, художник-маринист.
338
«Вольтер», «Репюблик франсэз», «Жюстис», «Энтрансижан» — газеты республиканского направления, чересчур левые в глазах четы Меруль.
339
Рошфор (1830–1913) — французский публицист, ожесточенный враг Второй империи, падению которой содействовал его памфлет «Фонарь»; в 80-х годах Рошфор был руководителем независимой республиканской газеты «Энтрансижан», бичевавшей оппортунистов и реакцию; позднее стал отъявленным националистом и реакционером.
340
«Голуа», «Клерон» — газеты консервативно-аристократического лагеря.