Сборник был издан Оллендорфом в марте 1889 года и при жизни Мопассана переиздавался без всяких изменений.

304

Бордж — крепость.

305

Руми — имя, которым арабы обозначают христиан-европейцев.

306

Кхоль — черноватое притирание для бровей и для век, которым пользуются арабские женщины.

307

Рамадан — девятый месяц принятого у мусульман лунного года, посвященный посту.

308

Кубба — небольшое здание, воздвигаемое мусульманами над могилой почитаемого человека или святого.

309

Дуар — арабское селение, состоящее из ряда шатров.

310

Бейрам (или байрам) — название двух мусульманских праздников, один из которых завершает рамадан, а другой справляется семьдесят дней спустя.

311

Фамилия Дюшу звучит по-французски, как du chou — капустный.

312

Служанка, жительница французского юга, произносит в фамилии Дюшу невыговариваемый на севере Франции последний согласный звук — икс.

313

Башня Сен-Жак — остаток старинной готической церкви XVI века в Париже в квартале Ситэ. Высота башни — 52 метра. Ныне в ней находится обсерватория.

314

Делоне (1826–1903) — популярный французский драматический актер, долго и с успехом игравший в Комеди Франсэз роли первых любовников.

315

Сборник был выпущен Аваром в апреле 1890 года и при жизни Мопассана переиздавался без всяких изменений.

316

Род экипажа, сзади козел которого помещаются две продольных скамьи одна против другой.

317

Монте-Кристо — авантюрный роман Александра Дюма-отца «Граф Монте-Кристо» (1841–1845).

318

Речь идет о романе французского писателя Леона Кладеля (1835–1892) «Одноглазый», посвященного событиям французской революции XVIII века.

319

Опера, Комеди Франсэз — парижские театры.

320

Одноглазый иронически цитирует популярную статью французского закона.

321

Сен-Жермен — здесь имеется в виду городок под Парижем, Сен-Жермен-ан-Ле.

322

Ми-Карем — середина «великого поста», четверг на третьей неделе поста, католический праздник.

323

Музей Гревен — парижский музей восковых фигур, основанный в 1882 году художником Альфредом Гревеном (1827–1892).

324

Бодлер (1821–1867) — французский поэт.

325

Имеется в виду франко-прусская война 1870–1871 годов.

326

В оригинале слово paillasse, имеющее два значения: «подстилка» и «проститутка».

327

Речь идет о короле Людвиге II Баварском (1845–1886), правившем с 1864 года; вследствие психического заболевания он был отстранен в июне 1886 года от управления, а несколько дней спустя бросился в озеро и утонул

328

Сигурд — опера (1885) французского композитора Эрнеста Рейера (1823–1909).

329

Генерал Федерб (1818–1889) — французский генерал, прославился двумя победами над пруссаками в кампании 1870–1871 годов.

330

Родившись в дни, когда во Франции царил Беранже, она носила имя Лизы. — Своей музе Беранже дал имя Лизы (Лизетты).

331

Сен-Бёв (1804–1869) — французский поэт романтической школы, впоследствии известный критик.

332

Доктор Шарко (1825–1893) — известный французский ученый, работы которого в области изучения нервных болезней приобрели большую популярность.

333

Маки — непроходимые заросли кустарника, в которых находили себе убежище корсиканские бандиты; в годы Сопротивления (1940–1944) слово «маки» стало обозначать французских партизан, боровшихся против гитлеровских оккупантов.

334

Намек на одно из событий французской уголовной хроники 1882 года.

335

В 80-х годах на французской сцене выступали два талантливых актера, братья Коклены, Старший (1841–1909) и Младший (1848–1909). Неясно, кто из них имеется в виду.

336

Французский художник, писавший на исторические темы; некоторые полотна Лоранса воспроизводят сцены ужасов инквизиции.

337

Дядя Мопассана, художник-маринист.

338

«Вольтер», «Репюблик франсэз», «Жюстис», «Энтрансижан» — газеты республиканского направления, чересчур левые в глазах четы Меруль.

339

Рошфор (1830–1913) — французский публицист, ожесточенный враг Второй империи, падению которой содействовал его памфлет «Фонарь»; в 80-х годах Рошфор был руководителем независимой республиканской газеты «Энтрансижан», бичевавшей оппортунистов и реакцию; позднее стал отъявленным националистом и реакционером.

340

«Голуа», «Клерон» — газеты консервативно-аристократического лагеря.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату