дана по звуковой ассоциации с фамилией.

10

Птижибю́с (от petit – «младший, маленький») – младший из братьев Жибюсов.

11

Ме́ргель – осадочная горная порода, используется для производства цемента.

12

Октавия (примеч. авт.).

13

В мое время еще не употребляли такие слова, как «солдатская подстилка» или «жертва аборта». Прогресс пришел позже (примеч. авт.).

14

Горе побежденным! (лат.)

15

Буасо́ – старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 л.

16

Камбро́нн Пьер Жак Этьен – французский генерал, которому приписываются слова «Гвардия умирает, но не сдается!».

17

Перевод Э. Линецкой.

18

De visu (лат.) – воочию, своими глазами.

19

Illico (лат.) – тотчас, немедленно, сразу.

20

Перевод Н. Любимова.

21

Доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих… (лат.) – Псалом 109.

22

Смотри псалом, не знаю какой (лат.).

23

Тереть черепицу – шутка, заключающаяся в том, чтобы тереть крепкую черепицу о наружную стенку дома. Тогда внутри слышен загадочный шум, тем более загадочный, что кажется внутренним, а источника этого шума найти не удается (примеч. авт.).

24

Адонис – в древнегреческой мифологии пастух, прославленный своей красотой, возлюбленный богини любви Афродиты.

25

День святого Сильвестра, или Селиверстов день, – 31 декабря.

26

Перевод Е. Витковского.

27

Перевод О. Чюминой.

28

Перевод Э. Линецкой.

29

Перевод К. Бальмонта.

30

Кожаный Чулок – литературный персонаж, охотник Натаниэль Бампо, знаток индейских обычаев, главный герой серии романов Джеймса Фенимора Купера. Впервые появляется в романе «Пионеры» (1823). Прозвище Кожаный Чулок было дано ему за необычную деталь одежды – носки из мягкой кожи.

31

«Последний из могикан» (1826) и «Зверобой» (1841) – романы Д. Ф. Купера.

32

Господь с вами, помолимся… (лат.).

33

Из века в век (лат.).

34

Стер – название кубического метра, введенное в 1795 году в республиканской Франции.

35

Очень надеюсь, что эти три табачные фабрики будут признательны мне за такую рекламу и пришлют мне по ящику их лучших сигарет (примеч. авт.).

36

Перевод В. Левика.

37

Папаша-какаша (франц. un père La Colique – «папаша Понос») – металлическая фигурка около шести сантиметров высотой, популярная в детской среде Франции вплоть до 50-х годов XX века.

38

Гранатин – гранатовый сироп, гренадин.

39

…Приговаривая «Паштеты!»… – игра слов: в оригинале – Passe tes cornes, созвучное Pax tecum – «Мир с тобой!» (лат.).

40

Перевод Е. Баевской.

41

Господу помолимся! (лат).

42

Оба имели в виду «паству» (примеч. авт.).

43

Перевод М. Лозинского.

44

Перевод П. Краснова.

45

Перевод В. Левика.

46

Он, совершенно очевидно, имел в виду «непрочесанной» (примеч. авт.).

47

Перевод М. Донского.

48

В моем детстве почти все крестьяне делали запасы воды в деревянных бочках; из них черпали медными тазами. Если хотелось пить, каждый мог напиться из миски (примеч. авт.).

Комментарии Михаила Яснова

1

Эпиграф – из «Надписи на главных вратах Телемской обители» (Франсуа Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль». Книга I, глава LIV. Пер. Ю. Корнеева). Франсуа Рабле (1494–1553) – великий французский писатель-сатирик, основоположник европейской литературы, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1564), высмеивающего человеческие пороки и запрещенного католической церковью. О влиянии Рабле на творчество Луи Перго см. в «Предисловии» от автора и в предисловии переводчика к нашему изданию.

2

Роше Эдмон (1873–1948) – французский прозаик, поэт, художник-иллюстратор, лауреат Гонкуровской премии (1922); друг Перго и иллюстратор его книг.

3

И к черту «настоящих римлян»: я – кельт. – Кельты – один из самых воинственных народов древней Европы, издревле населяли значительную часть современной Франции, но начиная с I века до н. э. стали вытесняться римлянами и подвергались романизации. Метафорическое противопоставление кельтов и «настоящих римлян» у Перго звучит как противопоставление фальшивой цивилизованности и природной простоты и силы.

4

…«людям доброй воли», как сказано в Евангелии… – Выражение «люди доброй воли» восходит к евангелическому «во человецех благословение» (Лк., 2:14); в тексте, принятом римско-католической церковью, – «…мир людям доброй воли».

5

…из-за распутства Париса. (Мишель Монтень. Опыты. Избранные произведения в 3 томах. T. 2. М., 1992. С. 152–153.) Мишель де Монтень (1533–1592) – французский писатель, философ, один из выдающихся моралистов эпохи Возрождения, автор книги «Опыты» (1580–1582), посвященной наблюдениям над человеческой природой. В эпиграфе упоминается древнегреческий миф о Парисе, похитившем супругу спартанского царя Менелая Елену, что стало причиной кровопролитной Троянской войны.

6

…потомственный республиканец, сам сын героя восьмидесятых, в суровые времена защищал Гамбетта. – Лео́н-Мише́ль Гамбетта́ (1838–1882) – французский политик, один из главных политических деятелей в эпоху Франко-прусской войны и установления республиканского строя во Франции, премьер-министр и министр иностранных дел Франции в 1881–1882 годах. Его имя было символом республиканских идей, которые он отстаивал в яростной политической борьбе.

7

Деламбр Жан-Батист-Жозеф (1749–1822) – известный французский астроном и математик, автор трудов по истории астрономии.

8

Мешен Пьер-Франсуа-Андре (1744–1804) – французский астроном и геодезист; в 1792–1797 годах совместно с Ж. Деламбром проводил работы по измерению дуги Парижского меридиана, предпринятые для установления новой тогда меры длины – метра.

9

Из газет. – Летом 1911 года разразился так называемый Марокканский кризис – обострение отношений между Францией и Германией накануне Первой мировой войны, вызванное оккупацией французами марокканского города Фес в апреле 1911 года.

10

…хотя гг. Фальера или Беранже нельзя сравнить с Франциском I… – Речь идет о французских политических деятелях, широко известных в конце XIX – начале XX века: Армане Фалье́ре (1841–1931), президенте Франции в 1906–1913 годах, и сенаторе-левоцентристе Рене́ Беранже́ (1830–1915). Франциск I (1494–1547) – король Франции с 1 января 1515 года.

11

Старый галльский военачальник – римлянам. – По преданию, рассказанному римским историком Титом Ливием, один из галльских вождей, Бренн, в 388 году до н. э. наложил на побежденный Рим контрибуцию в тысячу фунтов золота. Римляне, согласившиеся на уплату контрибуции, отказались взвешивать золото слишком тяжелыми гирями врага. Тогда Бренн, издеваясь, положил на весы еще свой меч и воскликнул: Vae victis! – «Горе побежденным!». Это крылатое выражение означает, что условия всегда диктуют победители, а побежденные должны быть готовы к любому трагическому повороту событий.

12

Ла Кондамин Шарль-Мари де (1701–1774) – французский астроном, геодезист и путешественник.

13

…Деламбр ассоциировался с янтарными трубками… – франц. ambre означает «янтарь».

14

…необходимости введения единой системы. – Единая система мер и весов стала вводиться во Франции с конца XVIII века и была объявлена обязательной в 1837 году.

15

…измерение участка меридиана от Дюнкерка до Барселоны… – В 1792–1797 годах по решению революционного Конвента французские ученые Деламбр и Мешен измерили дугу Парижского меридиана от Дюнкерка до Барселоны (см. также выше примечание к Мешен).

16

…Врагу покоя не дает! – Начало знаменитой «Походной песни», написанной в 1794 году композитором Этьеном-Николя Меюлем на слова драматурга Жозефа Шенье. Во времена Первой империи (1804–1814) применялась в качестве гимна Франции, сменив «Марсельезу», которая только после Июльской революции снова стала гимном страны.

17

Генрих IV (1553–1610) – король Франции с 1589 года, основатель французской королевской династии Бурбонов.

18

…ответил словами Камбронна… – Пьер-Жак-Этьен Камбронн (1770–1842) – французский генерал. Ему приписываются сказанные после битвы при Ватерлоо слова: «Гвардия умирает, но не сдается!»

19

«Грозный год» (1872) – книга стихотворений французского поэта Виктора Гюго (1802–1886), посвященная событиям Парижской коммуны.

20

Я христианин,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату