10
Птижибю́с (от petit – «младший, маленький») – младший из братьев Жибюсов.
11
Ме́ргель – осадочная горная порода, используется для производства цемента.
12
Октавия (примеч. авт.).
13
В мое время еще не употребляли такие слова, как «солдатская подстилка» или «жертва аборта». Прогресс пришел позже (примеч. авт.).
14
Горе побежденным! (лат.)
15
Буасо́ – старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 л.
16
Камбро́нн Пьер Жак Этьен – французский генерал, которому приписываются слова «Гвардия умирает, но не сдается!».
17
Перевод Э. Линецкой.
18
De visu (лат.) – воочию, своими глазами.
19
Illico (лат.) – тотчас, немедленно, сразу.
20
Перевод Н. Любимова.
21
Доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих… (лат.) – Псалом 109.
22
Смотри псалом, не знаю какой (лат.).
23
Тереть черепицу – шутка, заключающаяся в том, чтобы тереть крепкую черепицу о наружную стенку дома. Тогда внутри слышен загадочный шум, тем более загадочный, что кажется внутренним, а источника этого шума найти не удается (примеч. авт.).
24
Адонис – в древнегреческой мифологии пастух, прославленный своей красотой, возлюбленный богини любви Афродиты.
25
День святого Сильвестра, или Селиверстов день, – 31 декабря.
26
Перевод Е. Витковского.
27
Перевод О. Чюминой.
28
Перевод Э. Линецкой.
29
Перевод К. Бальмонта.
30
Кожаный Чулок – литературный персонаж, охотник Натаниэль Бампо, знаток индейских обычаев, главный герой серии романов Джеймса Фенимора Купера. Впервые появляется в романе «Пионеры» (1823). Прозвище Кожаный Чулок было дано ему за необычную деталь одежды – носки из мягкой кожи.
31
«Последний из могикан» (1826) и «Зверобой» (1841) – романы Д. Ф. Купера.
32
Господь с вами, помолимся… (лат.).
33
Из века в век (лат.).
34
Стер – название кубического метра, введенное в 1795 году в республиканской Франции.
35
Очень надеюсь, что эти три табачные фабрики будут признательны мне за такую рекламу и пришлют мне по ящику их лучших сигарет (примеч. авт.).
36
Перевод В. Левика.
37
Папаша-какаша (франц. un père La Colique – «папаша Понос») – металлическая фигурка около шести сантиметров высотой, популярная в детской среде Франции вплоть до 50-х годов XX века.
38
Гранатин – гранатовый сироп, гренадин.
39
…Приговаривая «Паштеты!»… – игра слов: в оригинале – Passe tes cornes, созвучное Pax tecum – «Мир с тобой!» (лат.).
40
Перевод Е. Баевской.
41
Господу помолимся! (лат).
42
Оба имели в виду «паству» (примеч. авт.).
43
Перевод М. Лозинского.
44
Перевод П. Краснова.
45
Перевод В. Левика.
46
Он, совершенно очевидно, имел в виду «непрочесанной» (примеч. авт.).
47
Перевод М. Донского.
48
В моем детстве почти все крестьяне делали запасы воды в деревянных бочках; из них черпали медными тазами. Если хотелось пить, каждый мог напиться из миски (примеч. авт.).
Комментарии Михаила Яснова
1
Эпиграф – из «Надписи на главных вратах Телемской обители» (Франсуа Рабле. «Гаргантюа и Пантагрюэль». Книга I, глава LIV. Пер. Ю. Корнеева). Франсуа Рабле (1494–1553) – великий французский писатель-сатирик, основоположник европейской литературы, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532–1564), высмеивающего человеческие пороки и запрещенного католической церковью. О влиянии Рабле на творчество Луи Перго см. в «Предисловии» от автора и в предисловии переводчика к нашему изданию.
2
Роше Эдмон (1873–1948) – французский прозаик, поэт, художник-иллюстратор, лауреат Гонкуровской премии (1922); друг Перго и иллюстратор его книг.
3
И к черту «настоящих римлян»: я – кельт. – Кельты – один из самых воинственных народов древней Европы, издревле населяли значительную часть современной Франции, но начиная с I века до н. э. стали вытесняться римлянами и подвергались романизации. Метафорическое противопоставление кельтов и «настоящих римлян» у Перго звучит как противопоставление фальшивой цивилизованности и природной простоты и силы.
4
…«людям доброй воли», как сказано в Евангелии… – Выражение «люди доброй воли» восходит к евангелическому «во человецех благословение» (Лк., 2:14); в тексте, принятом римско-католической церковью, – «…мир людям доброй воли».
5
…из-за распутства Париса. (Мишель Монтень. Опыты. Избранные произведения в 3 томах. T. 2. М., 1992. С. 152–153.) Мишель де Монтень (1533–1592) – французский писатель, философ, один из выдающихся моралистов эпохи Возрождения, автор книги «Опыты» (1580–1582), посвященной наблюдениям над человеческой природой. В эпиграфе упоминается древнегреческий миф о Парисе, похитившем супругу спартанского царя Менелая Елену, что стало причиной кровопролитной Троянской войны.
6
…потомственный республиканец, сам сын героя восьмидесятых, в суровые времена защищал Гамбетта. – Лео́н-Мише́ль Гамбетта́ (1838–1882) – французский политик, один из главных политических деятелей в эпоху Франко-прусской войны и установления республиканского строя во Франции, премьер-министр и министр иностранных дел Франции в 1881–1882 годах. Его имя было символом республиканских идей, которые он отстаивал в яростной политической борьбе.
7
Деламбр Жан-Батист-Жозеф (1749–1822) – известный французский астроном и математик, автор трудов по истории астрономии.
8
Мешен Пьер-Франсуа-Андре (1744–1804) – французский астроном и геодезист; в 1792–1797 годах совместно с Ж. Деламбром проводил работы по измерению дуги Парижского меридиана, предпринятые для установления новой тогда меры длины – метра.
9
Из газет. – Летом 1911 года разразился так называемый Марокканский кризис – обострение отношений между Францией и Германией накануне Первой мировой войны, вызванное оккупацией французами марокканского города Фес в апреле 1911 года.
10
…хотя гг. Фальера или Беранже нельзя сравнить с Франциском I… – Речь идет о французских политических деятелях, широко известных в конце XIX – начале XX века: Армане Фалье́ре (1841–1931), президенте Франции в 1906–1913 годах, и сенаторе-левоцентристе Рене́ Беранже́ (1830–1915). Франциск I (1494–1547) – король Франции с 1 января 1515 года.
11
Старый галльский военачальник – римлянам. – По преданию, рассказанному римским историком Титом Ливием, один из галльских вождей, Бренн, в 388 году до н. э. наложил на побежденный Рим контрибуцию в тысячу фунтов золота. Римляне, согласившиеся на уплату контрибуции, отказались взвешивать золото слишком тяжелыми гирями врага. Тогда Бренн, издеваясь, положил на весы еще свой меч и воскликнул: Vae victis! – «Горе побежденным!». Это крылатое выражение означает, что условия всегда диктуют победители, а побежденные должны быть готовы к любому трагическому повороту событий.
12
Ла Кондамин Шарль-Мари де (1701–1774) – французский астроном, геодезист и путешественник.
13
…Деламбр ассоциировался с янтарными трубками… – франц. ambre означает «янтарь».
14
…необходимости введения единой системы. – Единая система мер и весов стала вводиться во Франции с конца XVIII века и была объявлена обязательной в 1837 году.
15
…измерение участка меридиана от Дюнкерка до Барселоны… – В 1792–1797 годах по решению революционного Конвента французские ученые Деламбр и Мешен измерили дугу Парижского меридиана от Дюнкерка до Барселоны (см. также выше примечание к Мешен).
16
…Врагу покоя не дает! – Начало знаменитой «Походной песни», написанной в 1794 году композитором Этьеном-Николя Меюлем на слова драматурга Жозефа Шенье. Во времена Первой империи (1804–1814) применялась в качестве гимна Франции, сменив «Марсельезу», которая только после Июльской революции снова стала гимном страны.
17
Генрих IV (1553–1610) – король Франции с 1589 года, основатель французской королевской династии Бурбонов.
18
…ответил словами Камбронна… – Пьер-Жак-Этьен Камбронн (1770–1842) – французский генерал. Ему приписываются сказанные после битвы при Ватерлоо слова: «Гвардия умирает, но не сдается!»
19
«Грозный год» (1872) – книга стихотворений французского поэта Виктора Гюго (1802–1886), посвященная событиям Парижской коммуны.
20
Я христианин,