Тад­зи­ма и Т. Ма­цу­ба­ра, ста­тья «Inside The Japanese Software Industry» в жур­на­ле Computer, март 1984 г., с. 40.

[

←3

]

Capers Jones «Programming Productivity». New York: McGraw-Hill, 1986, c. 213.

[

←4

]

Gerald McCue «IBM’s Santa Teresa Laboratory», IBM Systems Journal за март 1978 года.

[

←5

]

Из ра­бо­ты К. Алек­сан­де­ра «The Timeless Way of Building», 1979, c. 7; с раз­ре­ше­ния Oxford University Press.

[

←6

]

Из ра­бо­ты К. Алек­сан­де­ра «The Oregon Experiment», 1975, с. 10-11; с раз­реше­ния Oxford University Press.

[

←7

]

Из ра­бо­ты К. Алек­сан­де­ра «А Pattern Language», 1977, с. 846; с раз­ре­ше­ния Oxford University Press.

[

←8

]

Там же, с. 847-851.

[

←9

]

Из ра­бо­ты К. Алек­сан­де­ра «The Oregon Experiment», 1975, с. 125; с раз­ре­ше­ния Oxford University Press.

[

←10

]

Из ра­бо­ты К. Алек­сан­де­ра «А Pattern Language», 1977, с. 697-699; с раз­ре­ше­ния Oxford University Press.

[

←11

]

Здесь ис­поль­зу­ет­ся фра­за «seat of the skirt management», про­из­вод­ная от иди­о­ма­ти­че­ско­го обо­ро­та «seat of the pants management», обо­зна­ча­юще­го управ­ле­ние, осно­ван­ное на ин­ту­и­ции, а не на вы­пол­не­нии ин­струк­ций. В ори­ги­наль­ной иди­о­ме упо­ми­на­ют­ся брюки (pants), то­гда как в ва­ри­ан­те Шей­лы Брей­ди их за­ме­ни­ла юбка (skirt), от­ли­чи­тель­ный пред­мет жен­ско­го гар­де­роба. – Прим. пе­рев.

[

←12

]

Ро­берт Таун­сенд «Up the Organization» (Вверх по ка­рьер­ной лест­ни­це), Нью-Йорк: Alfred A. Knopf, 1970, с. 64.

[

←13

]

Percina tanasi, вид оку­не­об­раз­ных, вне­сен­ный в Крас­ную кни­гу. – Прим. пе­рев.

[

←14

]

Пер­со­наж ко­мик­сов про Флэ­ша Гор­до­на, во­пло­ще­ние чи­сто­го зла. – Прим. пе­рев.

[

←15

]

Же­сто­кий ра­бо­тор­го­вец из ро­ма­на Гар­ри­ет Би­чер-Стоу «Хи­жи­на дяди Тома». – Прим. пе­рев.

[

←16

]

Э. де Боно «Ла­те­раль­ное мыш­ле­ние». – Пер. с англ. – СПб.: Пи­тер, 1997.

[

←17

]

Из лич­ных бе­сед в Форт-Кол­линз, Ко­ло­ра­до, в 1990 году.

[

←18

]

W. Edwards Deming «Out of the Crisis». Кем­бридж, Мас­са­чу­сетс, MIT Center for Advanced Engineering Study, 1982, c. 24.

[

←19

]

Tom Robbins «Even Cowgirls Get the Blues» (Даже де­вуш­ки-ков­бои ино­гда гру­стят). New York: Bantam Books, 1977, c. 280.

[

←20

]

В об­ла­сти раз­ра­бот­ки про­грамм­но­го обес­пе­че­ния сло­во Ме­то­до­ло­гия вне­зап­но ста­ло ру­га­тель­ным, и те­перь име­ет хо­жде­ние сло­во Про­цесс. (Со­об­щи­те нам, если смо­же­те за­ме­тить ка­кую-либо раз­ни­цу на деле.)

[

←21

]

Кен Орр оты­грал­ся на Ме­то­до­ло­ги­ях «с боль­шой М» в сво­ей за­ме­ча­тель­ной па­ро­дии «The One Minute Methodology» (Ме­то­до­ло­гия за одну ми­ну­ту). New York: Dorset House Publishing, 1990.

[

←22

]

Дет­ская бейс­боль­ная лига. – Прим. пе­рев.

[

←23

]

Аме­ри­кан­ка Пи­ка­бо Стрит – одна из са­мых бы­стрых лыж­ниц мира в ско­рост­ных спус­ках, об­ла­да­тель­ни­ца се­ре­бра и зо­ло­та Олим­пий­ских игр и мно­го­крат­ная по­бе­ди­тель­ни­ца чем­пи­о­на­тов мира. – Прим. пе­рев.

[

←24

]

Вы­ступ­ле­ние на Камден­ской кон­фе­рен­ции Pop!Tech в ок­тябре 1997 года.

[

←25

]

Пра­де­дом иг­ро­вых ма­нев­ров в биз­не­се яв­ляет­ся Ро­берт Чейз, со­здав­ший упраж­не­ние Hotel and Club Management Simulation Exercise (Си­му­ля­ция управ­ле­ния оте­лем и клу­бом), ко­то­рое про­во­дит­ся под по­кро­ви­тель­ством Кол­ле­джа го­сти­нич­но­го ад­ми­ни­стри­ро­ва­ния Ста­т­ле­ра при Уни­вер­си­те­те Кор­нел­ла.

[

←26

]

Наи­бо­лее ав­то­ри­тет­ным ис­точ­ни­ком в об­ла­сти моз­го­вых штур­мов яв­ляет­ся за­хва­ты­ва­ющая кни­га Эд­вар­да де Боно «Lateral Thinking: Creativity Step by Step» (Ла­те­раль­ное мыш­ле­ние: твор­че­ство шаг за ша­гом), 1970. Ав­тор де­мон­стри­ру­ет связь твор­че­ства и юмо­ра при по­мо­щи на­бо­ра про­стых упраж­не­ний. Про­чи­тав эту кни­гу, вы ище­те в себе вспыш­ки твор­че­ства всякий раз, ко­гда сме­е­тесь. (Эд­вард де Боно «Ду­май! Пока не позд­но». СПб.: Пи­тер, 2010.)

Эд­вард де Боно – спе­ци­а­лист в твор­че­стве как оди­ноч­ном упраж­не­нии. Од­на­ко луч­шие твор­че­ские ра­бо­ты от­ра­сли вы­пол­няют­ся людь­ми, ра­бо­та­ю­щи­ми в ко­ман­де. Наи­бо­лее ав­то­ри­тет­ным ис­точ­ни­ком в об­ла­сти ко­манд­но­го твор­че­ства (или си­нек­ти­ки) яв­ляет­ся ра­бо­та Уи­льяма Гор­до­на (William Gordon) «Synectics: The Development of Creative Capacity», 1961 – ин­те­рес­ная, вдох­нов­ляющая, со­вер­шен­но за­ме­ча­тель­ная кни­га.

[

←27

]

http://www.outwardbound.com – Прим. пе­рев.

[

←28

]

По­бе­ре­жье Ат­лан­ти­ки, США. – Прим. пе­рев.

[

←29

]

Гор­ный мас­сив Ап­па­ла­чи, США. – Прим. пе­рев.

[

←30

]

Ав­то­ры упо­треб­ляют сло­во intrapreneur, по­явив­ше­е­ся в англ, язы­ке срав­ни­тель­но не­дав­но. Оно об­ра­зо­ва­но от intra- и фран­цуз­ско­го entrepreneur и обо­зна­ча­ет ру­ко­во­дяще­го со­труд­ни­ка ком­па­нии, от­ве­ча­юще­го за но­вые на­чи­на­ния, пред­при­ни­ма­е­мые для со­зда­ния но­вых про­дук­тов. Дру­ги­ми сло­вам ин­тра­пре­нер – это вну­три­кор­по­ра­тив­ный пред­при­ни­ма­тель. – Прим. пе­рев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×