на правом плече портак черепа в «сфере», вытянувшего вперед свою руку, вкупе с тем самым девизом, сделанным готикой, – «Цену жизни спроси у мертвых», – здорово походил на герб. В таких делах, как общение с благородными, вежливость залог здоровья. Чтобы они вместо благодарности за спасение плёток тебе не выписали. А если собеседник благородным не окажется – это тоже не страшно. Вежливость – штука дешевая.

– В порт, надеюсь, оттащишь?

– Обижаете, – рыбаки дружно заулыбались. – Не в море же вас бросать. Госпожа не простит.

Последние слова уверяли меня, что встреченные рыбаки придерживались Морского закона, который очень неодобрительно смотрел на убийства и оставление без помощи спасающихся в море. Как это сочеталось с Береговым правом, где жизнь спасающегося моряка ничего не стоила, я точно не знал, но примерно догадывался. Человек такая скотина, что оправдание всегда найдет.

Плот за предыдущие дни надоел страшно, так что переход в лодку прямо напрашивался, хотя бы с людьми поговорить наконец. Благо внутри меня ничего не держало, все было плотно увязано и принайтовлено.

– Подождите немного, сейчас шкуру накину и переберусь.

– Конечно, конечно, мой господин.

Я накинул на себя вытащенный из рундука сухой комплект «рабочей» корабельной одежды, с совершенно неподходящей для средневековья футболкой под ней. Данный комплект вместе с мягкими сапогами из акульей кожи выглядел пусть и не полноценно по-дворянски, но вполне зажиточно. Поверх рубахи для солидности пришлось нацепить широкий ремень с кинжалом – мизерикордией и «рабочим» ножом с другой стороны, а также корабельную непромокаемую куртку с зюйдвесткой. Штаны одеть поленился, но уже, собираясь к выходу, чисто на всякий случай надел сзади на ремень еще и кобуру с глоком и запасным магазином. Пусть лучше на него недоуменно смотрят, коли увидят, чем я окажусь в лодке без огнестрельного оружия. Особой угрозы я не ощущал, но возможность меня пришить и прибрать к рукам имущество следовало иметь в виду.

Когда я, перегнувшись через борт, застегивал полог, некоторый страх, скажу сразу, присутствовал. Однако отслеживаемые краем взгляда рыбаки остались на местах, и это меня окончательно успокоило. Хоть под конец пути должно мне было повезти?

Дно лодки практически до колена покрывали сети и рыба. «Капитан», заметив мой интерес, еще раз радостно оскалился, показывая отсутствие левого клыка и желтые зубы.

– Благодарим Госпожу, удачно косяк взяли! Уже домой собрались… тут смотрим – что-то яркое на волнах болтается!

– Повезло, – кивнул я, задумавшись о своем.

– Кому как, ваша милость, – не согласился блондинистый жлоб неожиданно тонким писклявым голосом. Они с парнем в поисках новостей перебрались поближе. – Столько рыбы мы через раз привозим. А те, кто двадцать два дня в море выжили, – редкость.

– Всякое бывает.

– Я Гейн Кертер, почтенный фер. Это мой сын Аскель, а это мой друг и родственник Сигг Фаррейн, мы рыбаки из-под Бир-Эйдина.

Я кивнул, принимая представление, и представился сам, благо время изобрести имя и фамилию и продумать легенду, модифицировав заученную ранее, у меня было предостаточно. Представляться простолюдином, не привлекая к себе внимания, было нормально, будучи матросом или «морпехом» корабельной команды. Сейчас, выживая в одиночку, лезть в самозванцы, представляясь дворянином, было насущной необходимостью.

– Вран ан Гарм, – представился я более звучным, чем ранее, именем. – Пытался пересечь Великий океан. Как видите, почти удалось.

«Капитан» почему-то вздрогнул. Все трое начали играть в переглядки между собой. Видимо, представляли себе размеры водоема.

– А вы из каких Гармов будете, ваша милость? – поинтересовался «капитан».

– В смысле?

– На севере империи, у границы с вампирами род такой есть. Да и у кровососов, говорят, у них ветвь осталась. – Рыбаки еще раз начали переглядки. – Я по молодости в легионе десять лет в тех местах сапоги оттоптал. Встречались.

Я первые секунды готов был кусать губы, надо же было так впухнуть. Впрочем, раздражение быстренько испарилось. Менять псевдонимы, как перчатки, не имело смысла, при размерах и населении империи напороться на однофамильцев даже среди дворян дело нехитрое.

– Нет, не из этих. Мы даже не родственники. Наш род с восточного берега океана происходит. Халкидон, слышали о таком?

– Нет, ваша милость. – Облегченно заулыбался «капитан Гейн». – А я уж думал родня…

– Нет. Увы, нет.

– И хорошо, досточтимый фер. Что камень с души свалился.

Блондинистый жлоб тонко хихикнул. Парнишка его не поддержал, молча ворочая головой и вглядываясь в отца, меня и своего родственника по очереди.

– Неприятные воспоминания?

– Да пусть их, – махнул рукой большой Кертер. – Лучше расскажите, что у вас за плот такой? Где такие плоты из мехов делают? Мы по молодости, было дело, через реки на бурдюках переправлялись, но до больших плотов никто не додумался! Их сколько-то надувать надо было? Или колдовство такое?

Все трое вперились в меня внимательными взглядами. Я хмыкнул. Предположение про портак рисковало не оправдаться. Меня тупо могли принять за колдуна.

– Это не кожа, ткань, пропитанная древесным соком. Есть такие деревья на том берегу. Если ткань пропитать и правильно обработать, вот такое дерьмо, – я махнул рукой в сторону волочимого лодкой плота, – и получится. Потом можно красить и все такое. Уже не суть важно. А надувается специальной воздушной помпой, тоже из такой ткани. Где-то на месяц в море хватает.

– Чего только люди не придумают, – громко вздохнул над ухом старший Кертер. Младший согласно кивнул.

– А как воду добывали, ваша милость? – недоверчиво пропищал господин Фаррейн, откровенно мне льстя.

– Чего только люди не придумают, – усмехнувшись, расслабленно повторил я. – По Морскому закону, за спасение, коли в силах, должно отблагодарить. Вас я этой штукой и осчастливлю. Будете бережно обращаться, надолго в море жажды знать не будете.

Все трое изменились в лице и в очередной раз начали переглядываться между собой. На санкции за распространение технологий я плевать хотел. Во-первых, нормальный средневековый рыбак будет стеречь ручной опреснитель как зеницу ока, во-вторых, отблагодарить спасителей это по местным понятиям, а денег у меня нет, и, в-третьих, опреснителем теперь или пользоваться до упора или выбрасывать, поскольку консервирующего раствора для мембраны у меня нет. И наконец, второй опреснитель из аварийного запаса бережно заныкан у меня в рундуке.

Гейн Кертер вежливо кашлянул за спиной:

– Почтенный фер, мы, перед тем как вас в Бир-Эйдин доставить, рыбку сбросим. Свежей в городе только свои рыбачки заморачиваются, мы в город купцам копченую и сушеную возим.

– Ты на этой лодке хозяин.

«Капитан» от этих слов прямо расцвел. И к вопросам перешел уже я.

– А кровососы в городе как? Не шалят? Карательной экспедиции в катакомбы опять не намечается?

Кертер нахмурился. Ответил писклявый Фаррейн:

– Слухи говорят, на прошлой неделе сразу десятерых ловчих в трущобах высосали…

Тут в разговор вступил до этого отмалчивавшийся молодой Кертер:

– А я слышал, гвоздями прибили, и кишки на головы живым еще намотали.

– Не любит ночной народ охотников, – закончил за сыном Кертер-старший. – Как поймают, так и смерти предают лютой.

– И часто

Вы читаете Вторжение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату