Марна — река в северной Франции, во время Первой мировой войны там произошло два крупнейших сражения.
Тур — город на Луаре, Франция. В 732 г. нашей эры здесь произошло сражение Шарля Мартеля с маврами.
Геттисберг — город в Пенсильвании, на границе с Мерилендом, где происходила одна из важнейших битв Гражданской войны.
Гастингс — город в Англии, где в 1066 году произошло сражение между армиями Вильгельма Нормандского и короля Хиролда. После гибели Харолда, Вильгельм заявил права на английский трон.
Аламо — испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, основана в 1718 году. Место героической обороны во время борьбы техасцев за независимость от Мексики. Клич «Помни Аламо!» стал призывом к независимости Техаса.
99
…были названы корабли поменьше: «Гораций», «Ллвин Йорк», «Болотная лиса», и «Родж» тут был тоже, благослови его Господь, а еще «ПолковникБуи», «Деверо», «Верцингеторикс», «Сандино», «Обри Казенс», «Камехамеха», «Оди Мерфи», «Ксенофонт»…
Йорк Ллвин — родился 13 декабря 1887 года в Пэлл Мэлл, Теннесси. Как прихожанин Церкви Христа, отказался идти на фронт, но вскоре тем не менее оказался в учебном лагере. В составе 82-й дивизии воевал во Франции. В сражении за линией фронта вместе с восемью однополчанами взял в плен сто тридцать два человека и подавил пулеметное гнездо. За героизм награжден Медалью Чести.
Болотная лиса — Фрэнсис Мэрион (1732–1795), партизан, участник войны за независимость.
Буи Джеймс — (1796–1836), техасский революционный лидер, участник обороны Аламо.
Деверо — семейное имя английских графов Эссекских. Скорее всего, корабль получил имя в честь Уолтера Деверо (1541–1576), командовавшего захватом Ольстера.
Верцингеторикс — вождь одного из галльских племен, в 52 году до н. э. возглавил восстание против римлян. Был побежден Юлием Цезарем.
Сезар Аугусто Сандино — (1893–1934), никарагуанский военный и политический деятель.
Казенс Обри — сержант, который за захват и удержание деревни Моосхофф 26 февраля 1945 года был посмертно награжден крестом Виктории.
Камехамеха — гавайский правитель, взошедший на престол в 1780 году, последующие десять лет вел кровавую войну за господство на Гавайских островах.
Мерфи Оди — (1924–1971), американский солдат, получивший за Вторую мировую войну наибольшее количество наград. Начав службу рядовым, быстро дослужился до сержанта, получил во время боевых действий звание второго лейтенанта, был три раза ранен, участвовал в девяти крупнейших кампаниях в Европе и пережил войну. В общей сумме был награжден тридцатью восемью орденами и медалями США, Франции и Бельгии.
Ксенофонт — (431–354 до н. а), греческий историк и выдающийся военный деятель, автор философских, исторических и военных трудов.
100
Один следовало назвать «Магсайсай». — Магсайсай Рамон (1907–1957), политический и государственный деятель Филиппин, погиб в авиационной катастрофе.
101
«Пал Малетер», «Монтгомери», «Чака», «Джеронимо»…
Пал Малетер — командующий венгерской армией в 1956 году, поддерживал восстание против советского господства. Согласившись возглавить делегацию на переговорах с Советским Союзом, был арестован во время встречи с советским командованием и позже казнен.
Бернард Монтгомери — (1887–1976), британский маршал, один из выдающихся командиров Второй мировой войны. Командовал союзными войсками на Рейне после окончания войны. В 1942 году был посвящен в рыцари.
Чака — (1787–1820), вождь зулусов, основатель Африканской зулусской империи, оказывал во главе своей армии яростное сопротивление любым попыткам вторгнуться в страну.
Джеронимо — (1829–1909), вождь одного из индейских племен, который тридцать лет возглавлял оборону своих земель.
102
Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861–1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.
103
Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950–1953).
104
Керуак Джек (1922–1969) — один из родоначальников литературы «битников», американский писатель.
105
«4-F» — негодный к действительной военной службе (США).
106
Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.
107
Блистательный, быстрый как молния, но также и показной блеск, бахвальство (англ.)
108
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
109
Тесак, острый длинный нож.
110
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США)
111
Оси (Aussi) — кличка австралийских солдат.
112
По любви, ради развлечения (фр.)
113
Коп — жаргонная кличка полицейских в США.
114
Английская набережная (фр.)
115
Крупная американская туристическая фирма.
116
«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.
117
«Полная обнаженность категорически запрещена».
118
Плавки или бикини (фр.)
119
«До минимума», мадам Александра.
120
«Морской бриз» (фр.)
121
Пляж у