гротов (фр.)

122

«Фоли Бержер» — одно из известнейший парижских кабаре.

123

Актриса стриптиза.

124

Дешевое местное вино.

125

Извините, мамзель (фр.)

126

До свиданья (фр.)

127

Грудь (фр.)

128

Эта крупная блондинка (фр.)

129

Мадам Александре (фр.)

130

Право первой ночи (фр.)

131

Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джедакков»), рассказов Г. Уэллса (в том числе «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.

132

Эта крупная блондинка… такая большая… такая прекрасная… такая импозантная… (фр.)

133

Омлет с травками (фр.)

134

Счет в ресторане (фр.)

135

Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.)

136

Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.

137

Шрам (англ.)

138

Анонимное общество любителей конины (фр.)

139

Здесь — вполне допустимыми (фр.)

140

Сделано во Франции (фр.)

141

Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).

142

Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.

143

М-1 — винтовка в американской армии.

144

Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.

145

Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».

146

Марки бритвенных лезвий.

147

Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион»

148

«Пари-Матч» — парижская газета.

149

Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.

150

Героиня романа Э. Берроуза.

151

Модный магазин одежды.

152

Кювье Жорж Леопольд (1769–1932) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.

153

Район Нью-Йорка.

154

Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.

155

Знаменитый танцор.

156

Национальная одежда в Индонезии и в Малайзии.

157

Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.

158

Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.

159

Ваше здоровье! (нем.)

160

Подростки (англ.)

161

Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-аа.

162

Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.

163

Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.

164

Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.

165

Здесь — гвоздь программы (фр.)

166

Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: «Жизнь коротка, искусство — вечно».

167

В фехтовании — «задет».

168

Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.)

169

Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.

170

Стихи Л. Кэрролла.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату