122
«Фоли Бержер» — одно из известнейший парижских кабаре.
123
Актриса стриптиза.
124
Дешевое местное вино.
125
Извините, мамзель (фр.)
126
До свиданья (фр.)
127
Грудь (фр.)
128
Эта крупная блондинка (фр.)
129
Мадам Александре (фр.)
130
Право первой ночи (фр.)
131
Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джедакков»), рассказов Г. Уэллса (в том числе «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.
132
Эта крупная блондинка… такая большая… такая прекрасная… такая импозантная… (фр.)
133
Омлет с травками (фр.)
134
Счет в ресторане (фр.)
135
Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.)
136
Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.
137
Шрам (англ.)
138
Анонимное общество любителей конины (фр.)
139
Здесь — вполне допустимыми (фр.)
140
Сделано во Франции (фр.)
141
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).
142
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
143
М-1 — винтовка в американской армии.
144
Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
145
Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».
146
Марки бритвенных лезвий.
147
Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион»
148
«Пари-Матч» — парижская газета.
149
Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.
150
Героиня романа Э. Берроуза.
151
Модный магазин одежды.
152
Кювье Жорж Леопольд (1769–1932) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.
153
Район Нью-Йорка.
154
Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.
155
Знаменитый танцор.
156
Национальная одежда в Индонезии и в Малайзии.
157
Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.
158
Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.
159
Ваше здоровье! (нем.)
160
Подростки (англ.)
161
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-аа.
162
Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.
163
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
164
Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.
165
Здесь — гвоздь программы (фр.)
166
Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: «Жизнь коротка, искусство — вечно».
167
В фехтовании — «задет».
168
Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.)
169
Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.
170
Стихи Л. Кэрролла.