171
«Варкалось. Хлипкие шорьки», «О, светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
172
Состояние, в котором время не движется (фант.)
173
Вот так! (фр.) … Вещь в себе (нем.) … Не так ли? (фр.)
174
Пилтдаунский человек останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.
175
Амброз Бирс, известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1913 г.
176
Персонажи средневековой демонологии.
177
Право первой ночи (фр.)
178
Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)
179
Шекспир В. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.
180
Мякина, высевки (англ.)
181
Тихий, скромный, ленивый (англ.)
182
Положение обязывает (лат.)
183
Мужские придатки (исп.)
184
Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.
185
Вид австралийского кенгуру.
186
Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.
187
Тессаракт, или гиперкуб куб, имеющий четыре измерения.
188
Питчер — подающий в бейсболе.
189
Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.)
190
Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.
191
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
192
Грубая шутка, обман (англ.)
193
Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиции (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипост, реприз, ремиз и т, д.), принятые во французской школе фехтования.
194
Эдмун Ростан. «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)
195
Здесь — соревнования по фехтованию (фр.)
196
Город в Гаскони, из которого происходил Сирано.
197
Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.
198
Глас народа, глас Божий (лат.)
199
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
200
Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенный некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.
201
Либидо — в сексологии — половое влечение.
202
Кофе с молоком (фр.)
203
По положению.
204
Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.
205
Одно вместо другого, недоразумение (лат.)
206
День Св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.
207
Право на отдых, на отпуск (фр.)
208
До свиданья (фр.)
209
Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.
210
Зал для фехтования (фр.)
211
Город в США. Символ американской «глубинки».
212
Девушка (нем.)
213
Без штанов (фр.)
214
Noblesse oblige (франц.) — положение обязывает.
215
Stinky (англ.) — вонючка. (Прим. Перев.).
216
Ничего для себя — все богу (лат.).
217
Пейн Томас (1737–1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки.