171

«Варкалось. Хлипкие шорьки», «О, светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).

172

Состояние, в котором время не движется (фант.)

173

Вот так! (фр.) … Вещь в себе (нем.) … Не так ли? (фр.)

174

Пилтдаунский человек останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.

175

Амброз Бирс, известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1913 г.

176

Персонажи средневековой демонологии.

177

Право первой ночи (фр.)

178

Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)

179

Шекспир В. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.

180

Мякина, высевки (англ.)

181

Тихий, скромный, ленивый (англ.)

182

Положение обязывает (лат.)

183

Мужские придатки (исп.)

184

Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.

185

Вид австралийского кенгуру.

186

Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.

187

Тессаракт, или гиперкуб куб, имеющий четыре измерения.

188

Питчер — подающий в бейсболе.

189

Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.)

190

Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.

191

Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.

192

Грубая шутка, обман (англ.)

193

Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиции (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипост, реприз, ремиз и т, д.), принятые во французской школе фехтования.

194

Эдмун Ростан. «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)

195

Здесь — соревнования по фехтованию (фр.)

196

Город в Гаскони, из которого происходил Сирано.

197

Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.

198

Глас народа, глас Божий (лат.)

199

Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.

200

Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенный некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.

201

Либидо — в сексологии — половое влечение.

202

Кофе с молоком (фр.)

203

По положению.

204

Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.

205

Одно вместо другого, недоразумение (лат.)

206

День Св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.

207

Право на отдых, на отпуск (фр.)

208

До свиданья (фр.)

209

Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.

210

Зал для фехтования (фр.)

211

Город в США. Символ американской «глубинки».

212

Девушка (нем.)

213

Без штанов (фр.)

214

Noblesse oblige (франц.) — положение обязывает.

215

Stinky (англ.) — вонючка. (Прим. Перев.).

216

Ничего для себя — все богу (лат.).

217

Пейн Томас (1737–1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату