218

Генри Патрик (1736–1799) — американский общественный деятель, идеолог и активный участник войны за независимость Северной Америки.

219

Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, идеолог войны Северной Америки за независимость, президент США в 1801–1809 гг.; автор Декларации Независимости США.

220

Спасибо, сеньоры. Спокойной ночи (исп.).

221

Библия. Книги Ветхого Завета.

Книга Песни Песней Соломона. Глава 7. Стих 7,8.

222

«Дай нерз клаб» — международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)

223

«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» — международные банковские кредитные системы.

224

Фрайди — от «Friday» (англ.) — пятница, день недели, названный в честь Фреи — скандинавской богини красоты, любви и плодородия.

225

Рокс — от «rocks» (англ.) — камни, булыжники.

226

АНЗАК — Американо-Новозеландская авиационная компания — вымышленное название.

227

Сила Кориолиса — сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево — в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.

228

B стекле (в пробирке) (лат.).

229

В живом организме (лат.).

230

Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.

231

Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.

232

Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.

233

Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.

234

«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.

235

Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.

236

Непостоянная, ветреная женщина (итал.).

237

Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.

238

Разновидность кредитной карточки.

239

Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.

240

Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).

241

Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).

242

«Глас народа — глас божий» — изречение римского философа Сенеки (лат.).

243

Я из Квебека, господин президент (фр.).

244

Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.

245

Старик — Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.

246

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.

247

Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

248

Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.

249

1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.

1492 г. — открытие Америки Колумбом.

1776 г. — начало Войны за независимость в США.

2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.

250

Тот плохой, этот хороший (фр.).

251

Малыш Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.

252

Даниэль Дефо — великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».

253

Исаак Ньютон — великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.

254

«Вольные каменщики» — франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.

255

Иллюминаты — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.

256

Розенкрейцеры — члены тайного религиозно-мистического общества XVII–XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.

257

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату