Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца Дж. Ф. Кеннеди. По одним данным — агент ЦРУ, по другим — КГБ.
258
Темп — город на северо-западе Испании.
259
Дыхание Чейн-Стокса — восстановление ритма дыхания после паузы.
260
«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.), из Вергилия.
261
Рождественская болезнь — просторечное название гемофилии.
262
Сер Персиваль — один из рыцарей Круглого Стола.
263
То есть победить не силой, а хитростью. Одиссей (Улисс), напоив вином циклопа Полифема, ослепил его и сумел выбраться из его пещеры.
264
Пье-да-Терр — выдуманный Хайнлайном космопорт. Название можно перевести как «Подошва Земли». Французское слово pied имеет значение «нога, ступня, ножка, подножие, основа, подошва горы», но существует выражение «mettre pied a terre» — «высадиться, выйти из вагона».
265
Самуэль Реншоу (1892–1981) — исследователь человеческой памяти, восприятия и обучения, пионер использования тахистоскопа (от греч. tachistos — быстрый, скорый и skopeo — смотрю) для улучшения распознавания зрительных образов и памяти. В 1946 г. получил патент на тахистоскопический проектор.
266
От англ. Stinky — «Вонючка».
267
От англ. Skinny — «Худышка».
268
От англ. «silver» — «серебро».
269
Согласно поверью, если ребенок перед сном положит под подушку выпавший молочный зуб, Зубная Фея заберет его и принесет, вместо него новый, постоянный.
270
Кометный резервуар, находящийся на расстоянии более ста тысяч астрономических единиц от Солнца, названный в честь его первооткрывателя, голландского астронома Яна Хендрика Оорта (1900–1992).
271
Особый рецепт приготовления яиц — сочетание омлета из желтков с красным вином и сыром и глазуньи. Готовое блюдо укладывается на ломтик хлеба.
272
Цельные, круглые кофейные бобы (т. н. «peaberries») встречаются довольно редко и особенно ценятся у гурманов.
273
Представители народности, живущей в Непале. В английской армии существовали полки гуркских стрелков.
274
«Отверженные» (фр.). Автор письма приняла за имя персонажа артикль.
275
Калил Гибран (1883–1931) — американский поэт, философ и художник, ливанец по происхождению. Наиболее известна его книга духовных стихов «Пророк», вышедшая в 1923 году. Американо-арабский институт учредил премию его имени.
276
В оригинале Джоэль произносит слово «we» («мы»), со звучное французскому «oui» — «да».
277
По всей видимости, имеется в виду вымышленный язык вроде эсперанто, а не один из ранних компьютерных языков.
278
Господин (нем.).
279
Милый (фр.).
280
Рескин Джон (1819–1900) — английский писатель, теоретик искусства. Рассматривал искусство как синтез природы, красоты и нравственности. Главные произведения — «Современные живописцы», «Семь светочей архитектуры», «Камни Венеции», «Королева эфира».
281
Намек на библейского пророка Иеремию, книга которого в Священном Писании именуется «Плач Иеремии».
282
Положение, выдвинутое и обоснованное в одноименной книге Лоуренсом Питером, заключается вкратце в том, что компетентный сотрудник всегда добивается повышения, а некомпетентного, напротив, всегда понижают в должности.
283
Грубое ругательство (хорв.).
284
Английская буква «t» звучит так же, как слово «tea» — «чай».
285
В оригинале употреблена перефразированная английская пословица «A stitch in time saves nine», буквально переводящаяся как «Стежок, сделанный вовремя, экономит девять (других стежков)». Однако слово «stitch» имеет и другое значение — «кража», а вместо слова «nine» (девять) Бальвовац употребляет слово «mine», которое означает «мой» и «рудник», «шахта».
286
Друг (исп.).
287
Английское слово «kindred» переводится как «сходный», «родственный».
288
Дело говорит само за себя, не требуется дальнейших доказательств.
289
Джерри Маллиген (1928–1996) — американский композитор, саксофонист, аранжировщик, один из основателей джазового стиля «кул». Играл с такими звездами, как Майлз Дэвис, Элла Фитцджеральд, Телониус Монк. Считается баритон-саксофонистом № 1 в мире.
290
Джеймс Картер (р. 1969) — американский музыкант. Играет на всех видах саксофонов, кларнете и флейте. Диск Картера 1993 года, «J. C. on the Set» признан музыкальными критиками лучшим дебютом десятилетия.
291
Робсон Поль (1898–1976) — американский певец (бас), драматический актер. Исполнитель спиричуэле, песен протеста, играл в театре, снимался в кино.
292