Биллингем на пару с Денизой Мина, мне оставались слезы, и так появился «Полый король».

Благодарю Селию де Уолфф, Пенни Дауни и всех тех, кто участвовал в записи, фактически оживившей эти опусы. Спасибо и Лесли Клингеру, редактору «Нового аннотированного Шерлока Холмса» (благодаря Лесли мне не пришлось запоздало краснеть, когда в свет вышла моя «Поимка Холмса»).

Я бы хотел поблагодарить моего редактора из издательства «Ходдер и Стоутон» Сью Флетчера, а также всех, кто принимал участие в издании моих книг, в особенности Кэролин Мэйс, Свати Гэмбл, Керри Худа, Люси Хэйл и Ориол Бишоп; Бреда Пердью, Джима Бинчи, Рут Шерн, Сиобхан Тирни и других сотрудников в дублинском «Хэчетт». Выражаю глубокую признательность моему многострадальному американскому редактору Эмили Бестлер и всем в «Атриа / Эмили Бестлер букс», включая Джудит Керр, Меган Райд и Дэвида Брауна. Огромное спасибо моему любимому агенту Дарли Андерсону и его команде исключительно добрых и одаренных людей. Спасибо Эллен Клэр Лэмб, которая никогда не упускает ни единой мелочи (а ведь я в них точно погряз!). Благодарю Мадейру Джеймс и ребят на Xuni.com, обеспечивающих мое наличие в интернете.

Ну и, наконец, благодарю своего лучшего друга и соратника Дженни Ридьярд, а с нею – Кэмерона и Алистейра, они продолжают с нами жить до тех пор, пока мы обеспечиваем им стиль жизни, к которому они привыкли.

А теперь, читатель, я благодарю за поддержку и тебя.

Примечания

1

Ле Корбюзье – французский архитектор, пионер архитектурного модернизма и функционализма. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Фабианское общество – английская реформистская организация, основанная в 1884 г.

3

Roman-fleuve (франц.) – длинное повествование, «роман-река».

4

Уильям Джонс (1893–1968) – английский пилот и писатель, автор приключенческих рассказов о Бигглзе – воздушном асе времен Первой мировой войны.

5

Джорджетт Хейер (1902–1974) – английская писательница, автор детективных и исторических романов любовной тематики.

6

Английские писатели конца XIX – начала ХХ века, представители ранней фантастики и хоррора.

7

Псевдоним Чарльза Диккенса в период написания «Записок Пиквикского клуба» и очерков в «Морнинг Кроникл».

8

Крупнейший музей декоративно-прикладного искусства (Лондон), названный в честь королевы Виктории и принца Альберта.

9

Уильям Тернер, Джон Констебль, Джордж Ромни – английские живописцы XVIII в.

10

«Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»– незаконченный юмористический роман Л. Стерна, опубликован в девяти томах (1759–1767). Том Джонс – герой романа Г. Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749). Джей Гэтсби – герой романа Ф. Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби» (1925).

11

В «Кентерберийских рассказах» поэта Джеффри Чосера (середина XIV в.) персонажами являются паломники (рыцарь, купец, монах, ткачиха и др.), ведущие повествование каждый от своего лица.

12

Фанни Хилл – персонаж романа Дж. Клеланда (1709–1789) «Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех». Хитклифф – один главных героев романа Эмили Бронте «Грозовой перевал». Фейгин – отрицательный персонаж из романа Диккенса «Оливер Твист».

13

– Да?

– Мадам, к вам посетитель.

– Хорошо. Прошу вас, входите (франц.).

14

– Мадам, меня зовут господин Бергер, и я рад знакомству с вами.

– Нет. Прежде всего, это радость для меня, месье Бергер. Прошу вас, садитесь (франц.).

15

Томас Харди (1840–1928) – английский писатель и поэт поздней Викторианской эпохи. Основные темы его романов – всевластие враждебной человеку судьбы, господство нелепой случайности.

16

«Моби Дик, или Белый Кит» – роман Г. Мелвилла (1851) об огромном белом ките, которого преследует команда капитана Ахава. Моби Дик – не просто кит, а символ злобной стихийной силы, олицетворение «мирового духа».

17

Чарльз Доджсон – настоящее имя Льюиса Кэрролла, автора «Алисы в Стране Чудес».

18

Элис Лидделл – прототип Алисы.

19

Английские поэты XVI–XVII вв.

20

«Слуги лорда-камергера» (1594–1603) – одна из наиболее известных театральных трупп английского ренессанса, в которой состоял Уильям Шекспир.

21

Мешанина из романа Чарльза Диккенса и цикла романов баронессы Эммы Орци об Алом Первоцвете (1905–1930-е гг).

22

Ламия – в греческой мифологии – чудовище в образе женщины, пьющее кровь у своих жертв.

23

Старый Билл – ироничное прозвище английской полиции.

24

Борстал— исправительное учреждение преступников от 16 до 21 года.

25

«Знак дуба» (нидерл.).

26

Генрих IV Наваррский (1553–1610) – лидер гугенотов, король Наварры с 1572 г., король Франции с 1589 г., основатель королевской династии Бурбонов.

27

«Судебные инны» – школы-гильдии, где ученики обучались у опытных юристов в качестве подмастерьев; ныне четыре английские школы подготовки барристеров.

28

Женевская Библия – перевод Библии на английский язык, сделанный в 1560 г. группой протестантов, укрывшихся в Женеве от преследований католиков.

29

Рагу из тушеного мяса с картофелем, морковью и луком (нидерл).

30

Мой господин (нидерл.).

31

«Тетрабиблос» («Четверокнижие») – трактат Клавдия Птолемея об астрологии.

32

Городское ополчение, или городская милиция, появилось в Нидерландах в XVI веке. В его функции входило ночное дежурство и слежение за порядком.

33

Андреас Везалий (1514–1564) – голландский врач и анатом, основоположник научной анатомии.

34

«Дети воды» (1862–1863) – сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли.

35

Каптал – утолщенная лента, которую наклеивают на верхний и нижний край корешка книжного блока.

36

Кетгут – нить из высушенных и скрученных кишок мелкого рогатого скота.

37

Палимпсест – рукопись, написанная на пергаменте или папирусе, уже бывших в подобном употреблении.

38

Ксилография – гравюра на дереве.

39

Ху Чжэн-янь (1584–1674) – китайский гравер и печатник, один из создателей техники многоцветной ксилографии.

40

«Атлас Неведомых Царств» (лат.).

41

Второй лейтенант – низшее офицерское звание в сухопутных войсках.

42

Сандхерст – военное училище сухопутных войск в графстве Беркшир.

43

Армейский штабной колледж находится в городе Камберли.

44

Битва при Камбре (1918 г.) – сражение между британскими и германскими войсками во время Первой мировой войны, у французского города Камбре.

45

Делвилльский лес – одно из сражений 1916 г. в рамках битвы при Сомме (Франция); сражение ознаменовалось первым применением танков.

46

Места сражений британской армии в Первой мировой войне.

47

Чарльз Бартер (1857–1931) – генерал-майор, в годы Первой мировой войны командовал 47-й дивизией британской пехоты, участвовавшей в битве при Сомме (1916).

48

Уильям Палтни (1861–1941) – британский генерал в годы Первой мировой войны.

49

Норфолкские Озера – район в Восточной Англии, в графствах Норфолк и Суффолк.

50

Секстон Блэйк – детектив, вымышленный персонаж британских комиксов, популярных в конце XIX в.

51

Мартин Руланд-старший (1532–1602) – немецкий физик и алхимик, последователь Парацельса.

52

Агриппа Неттесгеймский (1486–1535) – немецкий гуманист, врач-алхимик, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат.

53

Гермес Трисмегист (Триждывеличайший) – великий древнеегипетский маг и философ, основатель магической «науки» Древнего Египта.

54

Философская ртуть – алхимический термин – тайный огонь; реагент, воздействующий на Первовещество.

55

«Стихии», или «элементы», – в античной и средневековой натурфилософии – четыре первоначальных вещества (огонь, воздух, земля, вода).

56

Иоганн Тритемий (1462–1516) – аббат бенедиктинского монастыря, известен сочинениями из области мистической теологии, демонологии и магии.

57

«Бульдог Драммонд» (1920) – персонаж британского детектива-любителя, созданный «Сапером» (псевдоним Г. К. Макнейла), герой произведения считается прототипом Джеймса Бонда.

58

Серия из десяти писем между немецким философом Г. Лейбницем (1646–1716) и английским богословом С. Кларком

Вы читаете Музыка ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату