Его взгляд перепрыгнул на что-то за моей спиной, и я ощутила укол беспокойства. Роулингс слегка нахмурил брови, и я поняла так же ясно, как если бы он произнес это вслух, что слово «родственник» вызвало у него некоторые ассоциации, а смотрит он сейчас на Уильяма.
– Да. Полковник Фрэзер. – Я взяла доктора за рукав, пока он не посмотрел на Джейми и не додумал только-только начавшую формироваться мысль. Порывшись в сумке с инструментами, извлекла сложенный вчетверо лист бумаги, быстро развернула и протянула его Роулингсу. – Это почерк вашего брата?
Он схватил лист и принялся изучать маленькие аккуратные буквы со смешанным выражением надежды и отчаяния на лице. На миг прикрыл глаза, снова открыл их и принялся читать и перечитывать рецепт от поноса так, словно это было Святое Писание.
– Лист обгорел. Дэниел… умер в огне? – спросил Роулингс дрогнувшим голосом, коснувшись опаленного края.
– Нет.
Времени не осталось. Один из английских офицеров стоял за его спиной, нетерпеливо ожидая окончания нашего разговора. Я коснулась руки, в которой доктор держал лист бумаги.
– Пожалуйста, возьмите. Если у вас получится попасть в наш лагерь – а теперь это вполне возможно, – мою палатку легко найти: она стоит невдалеке от пушек. Я э-э… Белая ведьма, – неуверенно добавила я. – Меня там все знают.
При этих словах его глаза в красных прожилках расширились, а потом сузились, и он пристально на меня посмотрел. Впрочем, для расспросов времени не было – к Роулингсу подошел офицер и шепнул что-то на ухо, бросив на меня беглый взгляд.
– Да-да, конечно, – ответил ему Роулингс и глубоко поклонился мне. – К вашим услугам, мадам. Я вам очень благодарен. Можно?.. – Он поднял лист с записями брата, и я кивнула.
– Конечно, оставьте его себе.
Офицер отошел, похоже, намереваясь поторопить еще одного заблудшего члена их отряда. Скользнув по нему взглядом, доктор Роулингс подошел ближе и коснулся моей руки.
– Я приду, как только смогу. Спасибо вам.
Он посмотрел на что-то за моей спиной, и я поняла, что Джейми уже закончил свои дела и пришел за мной. Он выступил вперед, коротко кивнул доктору и взял меня за руку.
– Где ваша шляпа, лейтенант Рэнсом? – с мягким упреком произнес подошедший полковник, и уже во второй раз волосы на моей шее встали дыбом. Но не от слов полковника, а от произнесенного шепотом ответа:
– …какой-то американский сукин сын выстрелом сшиб ее с моей головы.
Голос англичанина, молодой, хриплый от подавляемого горя и окрашенный гневом. Более того – это была копия голоса Джейми, и рука мужа так крепко сжала мою, что чуть не раздавила пальцы.
Мы шли по дороге, ведущей вверх от реки. Еще два шага – и нас скроют укутанные туманом деревья. И тут Джейми остановился, отпустил мою руку, снял шляпу, повернулся к лейтенанту Рэнсому и отдал шляпу ему.
– Кажется, я должен вам шляпу, сэр, – вежливо сказал он и тут же отошел, оставив юношу недоуменно разглядывать поношенную треуголку. Оглянувшись, я заметила удивленное лицо Уильяма, смотревшего вслед Джейми. А муж потащил меня за собой по тропе так быстро, словно за нами гнались краснокожие, и вскоре заросли молодых елей скрыли от нас лейтенанта.
Джейми был сильно напряжен, как натянутая струна, и часто дышал.
– С ума сошел? – светским тоном поинтересовалась я.
– Вполне возможно.
– Что за…
Он упорно тащил меня дальше, пока мы не скрылись из вида тех, кто остался у дома. На тропе лежало поваленное бревно, избежавшее внимания лесорубов; Джейми внезапно опустился на него и закрыл лицо руками.
– Что с тобой? Что случилось, черт побери? – Я села рядом и взволнованно коснулась его спины.
– Ох, саксоночка, я не знаю, то ли плакать, то ли смеяться.
Он отвел руки, и я увидела на его лице следы смеха и слез: ресницы были мокрыми, а рот кривился в улыбке.
– Я потерял родственника и тут же нашел другого. А мгновением позже осознал, что чуть во второй раз в жизни не застрелил собственного сына. – Джейми посмотрел на меня и покачал головой, разрываясь между смехом и страхом. – Знаю, не нужно было этого делать. Просто… просто я подумал: «А что, если я в третий раз не промахнусь?» И… и я решил, что должен… ну, поговорить с ним. Как мужчина. Вдруг больше такой возможности не представится?
* * *Полковник Грант бросил любопытный взгляд на тропу, где за качающимися ветками скрылись повстанец и его жена, затем посмотрел на шляпу в руках Уильяма.
– Черт побери, что он имел в виду?
– Похоже, полковник Фрэзер и был тем самым… э-э… американским сукиным сыном, который лишил меня шляпы во вчерашнем сражении, – сказал Уильям, надеясь, что его голос звучит бесстрастно. – Вот он и… компенсировал мне потерю.
Утомление на лице Гранта сменилось насмешкой.
– Правда? Как благородно! – Полковник с сомнением посмотрел на предмет их обсуждения. – Интересно, здесь есть вши?
Из уст другого человека и в другой ситуации это могло быть истолковано как издевка. Но Грант хоть и принижал смелость, умения и выбор диспозиции американских войск, искренне подразумевал под вопросом лишь сухую констатацию факта – вшами страдали большинство английских и гессенских солдат, не исключая офицеров.
Уильям перевернул шляпу и тщательно изучил ее, насколько позволял тусклый свет. Шляпа еще хранила тепло прежнего владельца, но между швами никто не ползал.
– Вряд ли.
– Что ж, тогда надень ее, капитан Рэнсом. Нужно подать пример остальным.
Уильям уже успел надеть шляпу, ощущая на голове чужое тепло. Смысл слов Гранта дошел до него с запозданием.
– Капитан? – тихо переспросил он.
– Поздравляю. – По изможденному лицу Гранта скользнула тень улыбки. – Бригадный генерал… – Он посмотрел на тихий дом, из трубы которого шел дым, и улыбка на его лице увяла. – Бригадный генерал хотел, чтобы ты получил это звание после Тикондероги, но… так получилось. – Он на миг поджал губы. – Генерал Бергойн подписал приказ прошлым вечером, выслушав несколько докладов о сражении. Ты отличился.
Испытывая неловкость, Уильям опустил голову. Горло пересохло, глаза щипало. Он не помнил, что делал во время боя. Главное, не сумел уберечь генерала.
– Спасибо, – выдавил из себя юноша и машинально оглянулся. Дверь дома стояла открытой. – А он… Хотя ладно, уже не важно.
– Знал ли он? Я сказал ему.
Уильям лишь кивнул, не в силах что-либо произнести. Шляпа, как ни странно, оказалась впору.
– Боже, как холодно. – Грант плотнее запахнул мундир и обвел взглядом утопавшие в густом тумане деревья, с которых падали дождевые капли. Они с Уильямом остались здесь одни, остальные уже разошлись по делам. – Какое пустынное место. Да и время суток просто ужасное.
– Да. – Уильям испытал мимолетное облегчение от возможности признаться, что ему одиноко, –