Сестра буквально пошатнулась.
– Давайте? Чего давайте? Вы… вы… вы предлагаете мне, чтобы… чтобы…
– Ну же, мисс Спарлинг, я серьезно. Я предлагаю нам пожениться, и вы это прекрасно понимаете. Да вы и прежде поняли из рассказа мальчика, что вы меня интересуете в качестве жены. Вы здоровы, крепки, у вас хорошая наследственность, вы умеете справляться с насосным оборудованием, вы жили под водой – в общем, положение ваше ничуть не хуже, чем у любой известной мне нуры. Ну, и с плодовитостью у вас тоже, надеюсь, все будет тип-топ.
– Ну, Ив! – не выдержал я. – Да соглашайся же!
Голос сестры буквально сочился презрением.
– И с чего это вы взяли, что я сочту вас желанным супругом?
Он абсолютно искренне развел руками.
– Я так подумал: если бы вам хотелось пуделя, вы бы без труда нашли его на Земле. А раз летите на Венеру, значит, вы ищете не пуделя, вы ищете мужчину. Вот вам я. Мне принадлежат три острова в архипелаге Галерты – идеальная земля для разведения грязеники, если их хорошенько расчистить. И это не говоря о хороших устричных отмелях у берегов. И дурных привычек у меня нет, если не считать того, что люблю жить по-своему, а не как приказано. Наружность моя для плоскостопого фермера вполне себе ничего. И главное, если вы за меня выйдете, то станете первой замужней на борту, все остальные дамочки только что не сдохнут от зависти.
Последовало довольно долгое молчание. Сестра отступила на пару шагов и внимательно осмотрела его; впрочем, там было на что посмотреть. Он терпеливо ждал, пока взгляд ее сканировал его от забавных зеленых башмаков и до копны волос. Я затаил дыхание. Подумать только, Батт может стать моим шурином, а я буду жить на плантации в краю Плоского Народа! Но почти сразу же я вспомнил сестрицу с ее замашками, и надежд на это резко поубавилось.
– Знаете ли, – подала она наконец голос, – для брака нужно чуть больше, чем это.
– Так за чем же дело стало? – улыбнулся он. – Кто мешает нам двоим попробовать друг друга на вкус?
И он обхватил ее своими лапищами так, что она буквально утонула в них.
После того, как он отпустил ее, оба некоторое время молчали. Первым заговорил Батт.
– Что до меня, – заявил он, – я голосую «за».
Ив осторожно провела кончиком языка по губам из одного уголка рта в другой. Потом отступила на шаг, продолжая внимательно смотреть на него, словно прикидывая, сколько в нем росту. Потом еще на шаг, потом, побарабанив пальцами по подбородку, еще. Мы с Баттом ждали. Коснувшись спиной люка, она рывком распахнула его и выпрыгнула наружу. Батт подбежал к выходу и выглянул из шлюпки. Убедившись, что на шлюпочной галерее никого нет, он закрыл люк и вернулся ко мне.
– Что ж, – философски сказал он, опускаясь на рундук. – Как-то так.
– Отказались бы вы от этой затеи, Батт, – не выдержал я. – Вряд ли вам понравится женщина вроде Ив в качестве жены. Это она на вид маленькая и беззащитная, а на деле выучилась управлять подводным городом, не забывайте!
– Ой, да не очень-то то и страшно, – ухмыльнулся он. – Я рос в годы Голубого Чикагского Бунта. Фигня, – он вытянулся на спине и оскалился, глядя в потолок. – Сдается мне, жениховство прошло прям зашибись.
Я повеселел, и мы несколько минут подшучивали друг над другом. А потом услышали топот нескольких ног.
Батт метнулся в нос шлюпки. Бластер мигом оказался у него в руке, и он ругался самыми последними словами. Я бросился было за ним, но он поймал меня за свитер и толкнул в сторону люка – так, что вошедший капитан споткнулся о меня, и тоже полетел на пол, запутав меня своими золотыми аксельбантами и позументами. Когда же мы, наконец, распутались и поднялись на ноги, дышал он с некоторым трудом.
Капитан был невысоким, пухлым человечком с круглым лицом, выражение которого показалось мне испуганным. Он нахмурился на меня – точь-в-точь как делает это сестра – и, поймав за воротник, вытолкнул из шлюпки. Там меня перехватил старший помощник, в свою очередь передавший меня второму помощнику машиниста. Рядом стояла сестра, придерживаемая стюардом с одной стороны и бортинженером с другой. За их спинами столпилось с пару дюжин зевак из числа пассажирок.
– Жалкие трусы! – кипятилась сестра. – Пустили капитана к опасному преступнику в одиночку!
– Так что не могу знать, мисс Спарлинг, – отвечал бортинженер, потирая значок с крылатым космолетом, приколотым к фуражке. – Старый хрыч вообще не хотел это даже в бортовой журнал вписывать – ну, смылся бы этот фрукт с борта после посадки, и кому от этого плохо? А вы ему принялись сыпать параграфами из законов Матери Аниты, так что теперь ему некуда деться, кроме как исполнять свой долг. А что он пошел первым – так это оттого, что у нас тут все люди семейные, вот он и не хочет сирот плодить.
– Ты же обещала, Ив! – прошипел я ей сквозь зубы. – Обещала, что не причинишь Батту неприятностей!
Она тряхнула кудряшками и наступила шпилькой на ногу стюарду. Тот взвыл, но руки ее не отпустил.
– Цыц, Фердинанд, это серьезно!
И правда, все оборачивалось серьезнее некуда.
– Я без оружия, Браун, – услышал я голос капитана.
– Так возьми, – спокойно, даже чуть лениво отвечал Батт.
– Нет уж, спасибо. Слышал я, ты с ним управляешься не хуже, чем я со штурвалом, – голос капитана удалялся от меня. Батт зарычал как вышедший из-под контроля нефтяной фонтан. – Я полагаюсь на твою порядочность, Браун, – голос капитана чуть дрогнул. – На то, что я слышал в Нью-Каламазу в каждый свой прилет: что у Браунов свой кодекс чести. Что они не стреляют в безоружных.
Начиная с этого момента я не слышал со стороны шлюпки ничего, кроме неразборчивого бормотания. На голову мне что-то капнуло, и я посмотрел вверх. По лбу второго помощника стекал пот; он собирался на кончике его носа и уже оттуда срывался тонкой струйкой вниз. Я отодвинулся в сторону.
– Что там происходит? – допытывалась сестра, вытягивая шею в направлении люка.
– Батт пытается решить, что лучше: поджарить его или потушить, – отвечал бортмеханик, отталкивая ее от люка. – Эй, стюард, помнишь, как целая семья во главе с папашей поспорила с полковником Леклерком?
– Одиннадцать убитых, шестьдесят четыре раненых, – с готовностью отозвался стюард. – Так что теперь южнее Холодильника нет ни одного армейского гарнизона, – он раздраженно дернул правым ухом. – Но о чем они там толкуют?
И вдруг мы услышали.
– Властью, данной мне согласно положениям Помонского Договора, – очень громко произнес капитан, – я помещаю вас под арест за нарушение пунктов с шестнадцатого по двадцать