— Вот видишь, Сера, — довольно заметил папаша, — я же тебе говорил. Хорошо, что мы потренировались. Молодой господин прислал тебе настоящее приглашение на сегодняшний ужин.
— Держите, мисс. — Служанка издалека протянула Серафине записку, словно не решаясь подойти ближе.
— Спасибо, — спокойно ответила та и медленно взяла записку, чтобы не напугать девушку резким движением.
— Спасибо, мисс, — ответила девушка, но, вместо того, чтобы повернуться и выйти, замерла, разглядывая странные волосы Серафины и ее не менее странный наряд.
— Хочешь сказать еще что-то? — спросил папаша.
— Ой, нет, извините, — заторопилась девушка, отрывая взгляд от Серафины, смущенно присела и поспешно вышла из мастерской.
— Ну, что там написано? — поинтересовался папаша, кивая на записку.
Девочка дрожащими руками развернула листок. Наверняка что-то важное. Она пробежала глазами записку и сразу поняла, что папаша ошибался. Ее не приглашали ни на ужин, ни на танцы. Речь шла о серьезных и мрачных делах. На первом же предложении ее сердце болезненно сжалось. Она вспомнила, как мистер Торн в черном плаще замертво упал на землю, убитый ею самой и ее друзьями. И тут же представила себя и Брэдена на виселице, повешенными за убийство. Но, читая страшную записку, она одновременно просияла от радости: ведь ей писал Брэден! Значит, он все-таки ее друг и товарищ.
С.,
в Билтмор прибыл сыщик, расследующий преступление. Это самый странный человек, какого я только в жизни видел. Нас с тобой приглашают в 6 часов вечера, чтобы расспросить об исчезновении мистера Торна. Будь осторожна.
Б.11
Серафина подозревала, что сыщик и есть второй человек из экипажа. И, похоже, ей можно было не искать его — он сам ее искал. Наверное, это тот самый человек, который гулял утром с мистером Вандербильтом. Но, кем бы сыщик ни оказался, полицейский допрос — дело малоприятное. Что она скажет, когда он спросит ее об исчезновении мистера Торна? «А, этот? Помню-помню. Я заманила его в ловушку, привела к логову своей матери, а мои сообщники его убили. Хотите, покажу, где все это произошло?»
Серафина поднималась на первый этаж по неосвещенной лестнице, чувствуя, как голова распухает от мыслей, которых так много, что они не помещаются внутри.
Была половина шестого. Оставалось еще целых полчаса на то, чтобы обежать дом прежде, чем являться на допрос. Но тут возникла заминка.
Молоденькая служанка, которая так внимательно разглядывала ее в мастерской, стояла на верхней ступеньке, загораживая дорогу.
Серафина сузила глаза и остановилась.
— Что вам нужно?
Девушка шагнула к ней, и Серафина настороженно попятилась.
— Мне надо поговорить с вами, мисс.
Серафина промолчала.
— Вы уж извините, мисс, но вам нельзя идти наверх в таком виде.
— Но я так выгляжу, — жестко ответила Серафина, холодно глядя на служанку.
— Я про платье, мисс.
— Другого у меня нет.
Служанка понимающе кивнула:
— Тогда позвольте мне одолжить вам одно из своих. Мое обычное платье, или воскресное, или еще какое-нибудь. Только не…
— Только не это, — договорила Серафина, указывая на свою мешковину.
— Я всегда слышала о вашем батюшке только хорошее, — смущенно проговорила девушка. — Люди говорят, он способен починить все, что угодно. Но, простите, мисс, согласитесь, что кроить и шить платья он не мастер.
Серафина улыбнулась. Девушка была абсолютно права.
— И вы мне поможете? — нерешительно спросила она.
— Если вы не против, мисс, — чуть заметно улыбнулась девушка.
— Как вас зовут? — спросила Серафина.
— Эсси Уолкер.
— А меня Серафина.
— Девочка, Которая Привела Детей Назад, — кивнула Эсси.
Значит, она знает про Серафину и рада встрече с ней?
Серафина улыбнулась и кивнула в ответ.
Конечно, Д.К.П.Д.Н. звучало не так эффектно, как С.Г.К., но тоже неплохо.
Девочка посмотрела на служанку более внимательно. У Эсси было милое открытое лицо и дружелюбная улыбка.
— Где покоятся ваши предки, Эсси? — спросила Серафина. Так всегда говорил отец, когда хотел спросить у кого-нибудь из местных, где они живут.
— Я точно не знаю, — ответила девушка. — Мама с папой умерли, когда мне был год или два. Какое-то время я жила с бабулей и дедулей в округе Мэдисон, на ферме неподалеку от Уолната, а когда и они отошли в мир иной, мне стало некуда податься. Миссис Вандербильт услыхала обо мне и взяла к себе, дала кров над головой. А я сказала, что хочу делать что-то полезное для дома.
— Вы очень молодая по сравнению с другими служанками в Билтморе, — заметила Серафина.
— Самая молодая, — гордо улыбнулась Эсси. — Ну, пойдемте, приведем вас в порядок.
Она хотела взять Серафину за руку, но даже приблизиться не успела, — та, дернувшись всем телом, привычно отскочила назад.
Ее резкое движение испугало Эсси, она на миг оторопела.
— А вы немного боязливы, да? — спросила она.
— Извините, — смутилась Серафина.
— Ничего страшного, — проговорила служанка. — Все мы чего-нибудь да боимся. Ну, пойдемте. Время бежит.
Она повернулась и припустила вверх по лестнице. Серафина легко поспевала за ней. Они миновали три пролета, проскочили в дверку, ведущую в служебный коридор, снова промчались по лестнице на четвертый этаж. Потом пробежали узким ходом под Северной башней, мимо комнат прислуги, завернули за угол, спустились на шесть ступенек, пересекли общую комнату для слуг, где три горничные и служанка пили чай у камина.
— Не обращайте на нас внимания, — крикнула Эсси, пробегая мимо них.
Затем они помчались длинным узким коридором с высоким арочным потолком, расположенным прямо под островерхой крышей дома. На четвертом этаже оказалась двадцать одна комната для горничных и прочей женской прислуги. Комната Эсси была третьей справа.
— Ныряйте сюда, мисс, — бросила девушка следующей за ней по пятам Серафине.
Во время своих ночных прогулок Серафина несколько раз заглядывала в помещения служанок, когда те отлучались в туалет, и хорошо представляла себе просто обставленные, чистые, аккуратно убранные комнатки. Но Эсси