В руке у незнакомца была трость с вырезанным спиралью древком и изогнутой рукоятью из оленьего рога. Почему-то Серафине подумалось, что эта трость опасна — гораздо опаснее, чем кажется на первый взгляд. Но, кажется, трость выглядела несколько иначе, чем посох, который она видела ночью. Девочка почему-то не могла четко вспомнить все, что произошло в лесу. Что было у старика в руках? Кривой посох или спиральная трость с изогнутой костяной рукоятью? Неужели посох может менять форму?
— Садитесь, — велел мистер Вандербильт, указывая на два жестких деревянных стула в середине комнаты.
Он говорил очень холодно и жестко, но Серафине было непонятно, сердится ли он на них с Брэденом или его злит неожиданное присутствие в доме сыщика. Мистер Вандербильт принимал множество гостей в своем роскошном доме, который для того и был построен. Но сам хозяин избегал шумного веселья. Он любил посидеть в тихой комнате с книгой, предпочитая обществу одиночество. Ему вполне хватало общения с самим собой. А тут вдруг явился какой-то незнакомец, путник, сыщик с обвинениями в убийстве. И мистер Вандербильт был не в восторге от его появления.
Серафина и Брэден опустились на стулья. Девочка покосилась на друга — тот казался испуганным и одиноким. Миссис Кинг велела ему оставить Гидеана у порога комнаты, и без своего собачьего друга Брэден выглядел совсем беззащитным. Глянув на него, Серафина твердо решила помешать сыщику Грэтену взять над ними верх.
Мистер Вандербильт посмотрел на Серафину и Брэдена:
— Сыщик Грэтен расследует исчезновение мистера Торна. Он предполагает, что мистер Торн не покинул Билтмор по собственному желанию, а столкнулся со злоумышленниками здесь, в поместье.
— Да, сэр, — произнес Брэден, стараясь говорить очень спокойно.
Но Серафина слышала, как дрогнул его голос. Она и сама ни минуты не сомневалась в том, что при малейшей ошибке их могут арестовать и обвинить в заговоре с целью убийства мистера Торна. Ведь Серафина завела его в ловушку, а собака Брэдена помогла прикончить.
— Я советую вам честно ответить на все вопросы сыщика, — сказал мистер Вандербильт.
Серафина бросила на него вопросительный взгляд — в его голосе ей послышался какой-то намек. Вроде бы он велел им с Брэденом слушаться сыщика и говорить только правду. Но, с другой стороны, он словно предупреждал, чтобы они были очень осторожны, потому что этот человек способен отличить ложь от правды.
— Сыщик Грэтен, — сказал мистер Вандербильт, оборачиваясь к детективу, — все обитатели Билтмора, конечно же, окажут всяческое содействие в вашем расследовании. Это мой племянник Брэден Вандербильт, сын моего покойного брата, и его подруга Серафина. Так же, как и все остальные, с кем вы уже беседовали, они были в Билтморе во время исчезновения мистера Торна. Вы можете задавать им любые вопросы, которые вы считаете необходимыми для дела.
Сыщик кивнул, потом серьезно проговорил:
— Вам необязательно присутствовать при допросе.
«Ого, — подумала Серафина, — он хочет выставить мистера Вандербильта из комнаты». Никто, никогда и ниоткуда не выставлял мистера Вандербильта. Это был его дом. Серафина почувствовала, как нарастает напряжение между мужчинами.
— Я останусь, — прямо заявил мистер Вандербильт.
Сыщик Грэтен посмотрел на него долгим взглядом и, видимо, решил, что сейчас еще не время спорить с хозяином Билтмора. Вместо этого он медленно повернул голову к Серафине. Она могла бы поклясться, что слышала, как при этом у него хрустнули хрящи. Сыщик изучал ее несколько секунд, запоминая каждую черту во всех подробностях. Девочка заметила, как его пальцы крепко сжали роговую рукоять трости. Затем он заговорил.
— Ваше имя Серафина, верно? — спросил он.
— Да, — ответила девочка.
«А ваше имя мистер Грэтен, — чуть было не сказала она в ответ. — Кстати, это не вам или, может быть, вашему хозяину принадлежат пять здоровенных шелудивых волкодавов с клыками, как кинжалы?»
— Вы были знакомы с мистером Торном? — спросил тот.
— Да, была, — честно ответила Серафина. — Но разговаривала с ним всего несколько раз.
Сыщик внимательно смотрел на нее и при этом крепко сжимал трость — или посох, или палку. Потом он снова медленно повернул голову и уставился на Брэдена.
— А вы были знакомы с мистером Торном?
— Он был моим другом, — сказал Брэден, и это тоже было правдой.
— Когда вы видели его в последний раз?
— На ужине в тот вечер, когда он пропал, — ответил Брэден.
Значит, и он понял предупреждение дяди. Серафина убедилась в этом, когда друг бросил на нее быстрый взгляд. В один миг они мысленно договорились между собой о том, как следует себя вести: не давать сыщику никаких подсказок, говорить только правду, но не словом более.
Сыщик медленно повернулся к Серафине:
— А когда вы в последний раз видели мистера Торна?
Когда она видела его в последний раз, он лежал мертвый на чужой могиле, истекая кровью, а затем его тело разложилось прямо у нее на глазах, и от него остался лишь пропитанный кровью клочок земли.
— Я думаю, мы все видели его в тот день в последний раз, — сказала Серафина, — в день его исчезновения.
— В какое время вы его видели?
— Насколько я помню, было уже темно, — ответила она, хотя правильнее было бы сказать «в полночь».
— Значит, вы были одной из последних, кто видел его в Билтморе?
— Наверное, да.
— И что же он делал, когда вы видели его в последний раз?
— Последний раз, когда я видела его в Билтморе, он надел плащ и вышел из дому.
— Вы видели, как он покинул Билтмор?
— Да, совершенно ясно. Он выбежал за дверь.
— Выбежал? — удивился сыщик.
— Да, выбежал.
«Он гнался за мной, — подумала Серафина, — а я вела его к смерти».
Голова сыщика повернулась к Брэдену.
— Вы это тоже видели?
— Нет, — сказал Брэден, — я ушел спать сразу после ужина.
В течение нескольких секунд сыщик не сводил взгляда с Брэдена, словно не верил ему. Потом проговорил:
— Черная собака принадлежит