подвергать их излишним испытаниям.

…я чужд предрассудкам, как и они – мне. – К предыдущему примечанию. На самом деле сверчок выразил эту мысль так: «Non homo sum, sed humani nihil a me alienum puto, в том числе и pregiudizi, кои я держу за наришкейт. Они мне платят той же монетой, если вы понимаете, о чём я». Вот примерно в таком стиле сверчок изъясняется на самом деле. Надеюсь, теперь вы лучше понимаете Буратину, которому слушать всё это бормотание было мучительно скучно.

В конце концов, само солнце русской поэзии… – Сверчок намекает на прозвище одного из самых известных членов литературного общества «Арзамас». Прозвище, заметим, крайне меткое: на самом-то деле его поэзия не греет (хотя поэзия вообще не греет), но создаёт иллюзию уюта – как стрекотание сверчка за печкой, что скрашивает вечную зимнюю ночь, в которую русские заброшены тем же чёртом, что догадал нашему холодному солнышку «родиться в России с душой и талантом»[31].

Глава 9. Сомнительное и отвергнутое

О дрозд!.. Соловей – разновидность твоя. – Пьеро не то чтобы ошибается, но высказывает довольно спорное мнение: в зависимости от подхода, соловьиных (Luscinia) относят либо к семейству дроздовых (Turdidae), либо к мухоловковым (Muscicapidae). См. об этом: Дёмушкина Б. Курский соловей. Курск: Изд-во Курского государственного ун-та, 2006.

Spiritus quidem promptus est. – Spiritus quidem promptus est, caro autem infi rma (лат.). Евангельская цитата: «Дух бодр, плоть же немощна» (Мф. 26: 41 и Мк. 14: 38). К сожалению, эта фраза известна многим по «смешному школярскому» переводу «спирт крепкий, а мясо стухло». Разумеется, образованный и культурный Карабас имеет в виду правильное значение.

Вопрос, почему и с какой целью раввин читал Евангелие, мы с негодованием отметаем как неприличный и в чём-то даже провокационный.

Inspiratio: Видение Пьеро. Многое разное

…carmen, metus, merum, mustum, reditus… – …requies.

…clarus et distinctus (klar und deutlich) – У Декарта – необходимые признаки истинного познания. Обычно переводится как «ясно и отчётливо», но точнее было бы – «чисто и членораздельно». Под «чистотой» здесь понимается незагрязнённость мысли, отсутствие внешних помех, под членораздельностью – отсутствие внутреннего смешения, неслитность и удоборазличимость самого содержания мысли. Первое можно уподобить голосу, воспроизводимому на хорошей аппаратуре без треска и шипения, второе – качеству самого голоса, произносящего слова без гунявости, шепелявости или какого-нибудь гадкого акцента.

Можно ли сказать, что своё страдание Пьеро переживает именно так – вопрос сложный, неоднозначный. Автор данного сочинения полагает, что страдания, выражающиеся в тошноте, хоть и чисты, но нечленораздельны, так как не всегда понятно, какой именно орган страдает. Подлинным же образчиком ясности и отчётливости он считает зубную боль.

Я хочу… незнакомую женщину… – Учительница и её ученица пытаются исполнить классический романс на музыку Александры Тельниковой. См.: Под чарующей лаской твоею. Старинный салонный романс: Сборник. Понивилль: Мелодия, 281. (Серия «Красные копыта»).

Доктор биологических наук, адъюнкт-профессор факультета биохимии Бибердорфского университета, доцент… – Может показаться, что привидевшийся Пьеро научный работник – «коллекционер титулов». Это несправедливо. В ООО «Хемуль» – где, судя по всему, оный учёный и обретается – принята система, при которой слово «доцент» может означать и должность, и учёное звание. В данном случае имеется в виду именно звание. Разница та, что должность доцента предполагает указание на университет и кафедру, а звание присваивается пожизненно и с конкретным местом работы не связано.

Нетрудно догадаться, что д-р Г. Эльфант защитился не в Бибердорфском университете и поэтому был туда принят всего лишь в чине адъюнкта или помощника профессора (то есть второго зама руководителя факультета биохимии). Это примерно соответствует должности доцента в высших учебных заведениях Директории или старшего ассистента в Тораборском университете. Не Дочь весть какое достижение; учитывая же почтенный возраст существа, нетрудно сделать вывод, что у него не задалась карьера.

Вот такого-то рода личности, снедаемые неудовлетворённым честолюбием, и пускаются во всякого рода авантюры – и научные, и не только! Фу таким быть!

И не очичибабься… – Трудно сказать, что имел в виду таинственный собеседник Пьеро; может, и ничего. Однако некоторые проницательные читатели усмотрели в этом слове намёк на творческую судьбу советского поэта Бориса Чичибабина, отмеченную многочисленными печатями разочарований, кризисов, уходов и обид.

Автор не придерживается по этому вопросу никакого определённого мнения.

Чудный шамбертен, Наполеон бы одобрил. А Паркер дал всего девяносто четыре ба… – Шамбертен – бургундское красное вино из винограда пино нуар, изготовляемое в небольшой коммуне под городом Дижон, славным своей горчицею. Наполеон действительно предпочитал шамбертен другим винам, так как от шампанского – коему принадлежало его сердце – у него пучило желудок, а вот шамбертен пошёл бархатно. Поэтому он всегда возил с собой запас любимого напитка и привёз его даже в Россию, где один из обозов с бутылками был изловлен и отбит казаками – что привело к всплеску популярности этого напитка в совершенно не винной (да простится мне этот невольный каламбур) стране. Сейчас, конечно, шамбертен уже не тот – как и всё остальное в нашем несовершенном мире. Однако не до такой степени не тот, чтобы совсем уж не.

Что касается паркеровских баллов, на них, безусловно, стоит обращать внимание, но ни в коем случае не делать из них культа.

Глава 14. Вынужденное

Автор ввёл дополнительную сущность – «цыпля» – для того, чтобы соблюсти принцип: все существа именуются по названию своей основы, так что цыплёнка пришлось бы назвать «петухом» или «петушком». К сожалению, это само по себе невинное слово в советско-россиянской тюремно-гомосексуальной лексике (которая, наряду с матом, образует основу советско-россиянской языковой картины мира) обозначает мужчину, насильственно принуждённого к гомосексуальным контактам. Соответственно, читатель, встретивший в тексте слово «петушок», volens nolens начинает ждать сцен, включать которые автор в текст не намеревался. В девятнадцатой главе я, напротив, сознательно воспользовался этими ожиданиями – но отнюдь не для того, чтобы их удовлетворять.

Глава 15. Уместное предположение

43 биогода. – А. Н. Толстой называет Шушару «старой». Автор полагает, что «красный граф», сам большой жизнелюб и любитель «фифишек» (его словцо), экстраполирует на крысу свои представления о женском возрасте. Разумеется, для него женщина после сорока – too old. Однако Шушара вполне способна перегрызть горло, так что нет никаких оснований представлять её дряхлой, ссущейся чучундрой.

Глава 16. Ludus doctus

Папа Карло даёт голодному Буратине глазное яблоко, хотя в оригинале Толстого он угощает его луковицей. В данном случае это одно и то же, так как глазное яблоко по-латыни называется именно «глазная луковица», bulbus oculi. См. напр. Bidloo G. Anatomia Humani Corporis, Centum & Quinque Tabulis, per G. de Lairesse ad vivum delineatis, demonstrata. Amsterdam: Sumptibus Viduae Joannis à Someren, Haeredum Joannis à Dyk, Henrici & Viduae Theodori Boom, 1685.

Надеюсь, читатели извинят автору эту учёную шутку.

Глава 17. Огурцы 1957 года и другие интересные факты ПРОИСХОЖДЕНИЕ: от калуши. – В полном варианте Личного дела 5.02228.152

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату