видел их сквозь сон, так как несмотря на то, что свет луны находился позади них, от них не было никакой тени на полу. Они подошли ко мне вплотную и, посмотрев на меня, начали затем шептаться между собой. Две из них были брюнетками, с тонкими орлиными носами как у графа, с большими темными проницательными глазами, казавшимися совершенно красными при бледно-желтом свете луны. Третья леди была белокура – самая светлая блондинка, какая только может существовать, с вьющимися, густыми золотистыми волосами и с глазами цвета бледного сапфира. Мне казалось, что я знаю это лицо, что я во сне его когда-то видел, но никак не мог вспомнить, где и когда именно. У всех трех были великолепные белые зубы, казавшиеся жемчугом среди рубиново-красных сладострастных губ. В них было нечто такое, что сразу заставило меня почувствовать какую-то неловкость. В душе моей пробудилось какое-то мерзкое желание, чтобы они меня поцеловали своими красными чувственными губами.

Они пошептались между собой, и потом все трое рассмеялись каким-то удивительно серебристым музыкальным смехом. Блондинка кокетливо кивнула головкой, а другие подзадоривали ее. Одна из них сказала:

– Начинай! Ты первая, а мы последуем твоему примеру. Твое право начать.

Другая прибавила:

– Он молод и здоров; тут хватит поцелуев на всех нас».

«Тут меня схватили за штанину, и пропитой голос произнёс:

– А ну, урки, с кем на троих?

Мне удалось вырваться. Трое вурдалаков в соседнем вольере жадно смотрели на меня, прижав сизые морды к металлической сетке, через которую был пропущен ток в двести вольт.

– Руку отдавил, дылда очкастая! – сказал один.

– А ты не хватай, – сказал я. – Осины захотел?»

…соверен, отчеканенный из «злата партии» и «червоной руты»… – Я не хочу вновь оживлять уже давно утихшие споры о золоте партии и красной ртути. Знатокам алхимии и конспирологии и оперативной магии без того ясно, что это такое. Прочим же скажу, что соединение нескольких несуществующих вещей может стать вещью существующей – на чём основаны многие тайные искусства. Подробнее см.: Протей Перегрин. О существующем. О несуществующем. Об ином / Пер. с древнегреч., сост., вступ. ст., коммент. И. Нахова. М.: Правда, 1991.

…минут через десять, уже полностью заряженный, кот подумал… – Иному читателю, уныло дожидающемуся, когда зарядится его старенький смартфон, этот момент может показаться слишком уж фантастическим. На это мы скажем, что прогресс не стоит на месте и что уже через полвека после написания нашего романа данная проблема будет практически решена. Во всяком случае, хотелось бы на это надеяться.

Глава 37. Добрые советы

Наши герои запивают плов кьянти. В принципе это можно, но я бы не рекомендовал запивать плов каким бы то ни было алкоголем – лучше горячего зелёного чая в этой области ничего не придумано.

В особенности же не советую поступать как Скарятин, то есть употреблять с пловом пиво, тем более холодное: бараний жир застынет прямо в желудке, с самыми ужасающими последствиями для пищеварительного процесса – что со Скарятиным, собственно, и произошло. И поделом ему, да!

Дегерметизация, ага-щаз, в воскресенье вечерком, – грустно усмехнулся доктор. – Напоминаем читателю, что слово «воскресенье» во времена Буратины обозначало что-то вроде «когда рак на горе свиснет».

Глава 41. Установленные порядки

Текст гимна принят конституционным законом «О внесении изменений и дополнений в закон „О гимне города Бибердорф“ на расширенном собрании Муниципалитета от 8 декабря 289 года от Х. и т. д. – Этому предшествовала двухлетняя работа Музыкально-Эстетической Комиссии г. Бибердорфа. Было проведено 98 заседаний, заслушано 104 доклада, проведены важные дискуссии и экспертные совещания. Главной целью работы Комиссии было устранение всех двусмысленностей и неточностей, которые присутствовали в предыдущих редакциях Гимна, а также в новом проекте. Особенно много нареканий вызвала строчка «Здесь наша Родина – в счастье и в милости», поскольку их неё не следовало с очевидностью, чьей милостью существует Бибердорф. После тридцати семи заседаний, посвящённых этому вопросу, было принято решение снабдить текст гимна примечанием, согласно которому город существует милостью Дочки-Матери, жителей города и установленных порядков, иные толкования не допускаются. Ещё пятнадцать заседаний было посвящено строке «О славься же, славься, наш город родной!»: весьма влиятельные члены Комиссии возражали против начального «О», и лишь твёрдая позиция Председателя Комиссии позволила украсить текст этой замечательной буквой.

Примечание. Основным аргументом в пользу «О» послужило то, что она маркирует не просто требование к родному городу, чтобы он славился, а неистовый восторг жителей, к тому его призывающих. Что, в свою очередь, выражает гораздо большее уважение, ибо включает в себя восхищение, а уважение без восхищения – слабее, чем уважение с восхищением.

…девятьсот восемьдесят семь соверенов девяносто восемь сольдо… – В Бибердофе запрещены цены в сольдо, кончающиеся на «девяносто девять»: это считается попыткой манипуляции сознанием покупателя и попыткой скрыть «круглую» цену, что противоречит духу установленных порядков. Однако цена, кончающаяся на «девяносто восемь», допускается, поскольку два сольдо считаются достаточно значимой суммой (на два сольдо, к примеру, можно купить кружку пива).

Somnium: Сон Базилио. Литературные ассоциации, поэзия Серебряного века и хор юнцов-побздунцов

…дух без головы, зато с медалью. – Судя по внешнему виду, это был дух канонира Ябурека, героя битвы при Садовой (3 июля 1866 г.). Сей достойный воин прославился тем, что продолжал заряжать пушку, даже когда ему снарядом оторвало руку (во всяком случае, такую картину рисовала австрийская пропаганда). Чехи на предложенного им «славянского Муция Сцеволу» не клюнули, а сочинили издевательскую песенку о том, как герою-пушкарю пули отрывают всякие части тела, а он всё стоит и заряжает пушку. В конце концов ему сносит голову – которая летит и в полёте извиняется перед генералом, что не может отсалютовать. Последняя пуля попадает в амуницию (ну вы поняли), и тогда он всё-таки убегает.

Известная песня «При канони стояв и фурт-фурт ладував» – переложение чешского оригинала на упыриную мову, на наш слух весьма удачное.

…он обо всём этом уже где-то читал. – Образы, грезящиеся коту, взяты – чтобы не сказать позаимствованы – из рассказа Александра Грина «Искатель приключений». Рассказ пользуется популярностью среди интеллигентных педобиров, так как, по их мнению, посвящён проблеме изображения в красках тела Дочки-Матери. См. напр.: Грин А. Избранное: Со схолиями о. Авксентия Гипертоника / По благословению Великого Ёпрста Педагогона Афедронского тиснуто на Старой печатне при бумагодельне «Папирна Моудри». Великая Моравия: Жидлоховице, 261.

Не хвалися собою, червона кровь-руда. – Видимо, имеется в виду упырская народная песня (думка-заплачка) «Кривавий Наклеп», которую кот где-то слышал и случайно запомнил строчку-другую.

Для интересующихся приводим полный текст заплачки в современной упыриной орфографии:

Хвалиться собою червона кров-руда:– Як промчу, як виплигну з поджілочек,Загачу по ліктики білі рученьки,Проблисну в очах весёлкою-дугою,З п’яти душу повипростаю,Змию буйну голову з плечей геть,Та розсиплюся собой по белу светушку!– Не хвалися собою, червона кров-руда!Одесную від тебе злі Жири кріпляться,Ошуйцу Жовчі гіркі піняться,Вгорi –
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату