Чирьі темні настовбурчуються,А низом кипить Лімфи буйні,Та крушать тебе, тіснять тебе з усіх боків,А Сморота свята замикає все:Як ти не сильна, а Сморота сильніше,Всьому світлу воно навік покладене,І над всіма речами кознодействуєт,Всяке тіло воно сідлає і ведеВ тиї краї, де немає уповання,А і жодної краси, нижче веселія,А і роздиху немає від ридання,Від ридання, від муки мученського,В ті краї безвідниє, безмовні.

Подробнее об упырских заплачках см.: Упырское народное творчество: Сборник статей / Под ред. д-ра Клоако. Директория: Наука, 259. Оркестровое переложение песни см.: Хор юнцов-побздунцов имени Тараса Вульвы: Избранный репертуар. Директория: Фонд «Наследие», 288.

Символ… не говорит прямо и не скрывает, а как бы намекает. – Возможно, цитата из Гераклита, 14 (93 DK): ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει.

Более распространены переводы типа «Владыка, чье прорицалище в Дельфах, не вещает, не скрывает, но знаменует». – См.: Плутарх. О том, что Пифия более не прорицает стихами (XXI) / Перевод и комментарии Л. А. Фрейберг // Вестник древней истории. 1978. № 2.

Перевод, предложенный голубкой, мы считаем менее формальным, но более соответствующим мысли древнего философа.

Глава 44. Халяль, харам и привет-привет

…выпил каппучино… – Нет! Я не намерен вступать в дискуссию о том, как пишется слово cappuccino по-русски. Даже и не просите. Интересующихся могу информировать, что в современном русскоязычном худле обычно пишут «капучино», в профессиональной кофейной литературе – «капуччино», а я пишу так, как слышу. Возможно, итальянцы и в самом деле слышат два «ч», но я различаю только удвоенное «п». И, кроме того, есть законы русского языка. Попробуйте образовать прилагательное: «каппучинный» – боль-мень, а вот «каппуччинный» – ужасно даже на вид. Ремарка для эстетов и пуристов: действие происходит утром, так что Тарзан имеет моральное право, не погрешая против древних человеческих традиций, пить именно каппучино, а не удовольствоваться каким-нибудь маккьято.

…проблемы с алкогольдегидрогеназой. – Фермент, содержащийся в клетках паренхимы печени и ответственный за первую ступень переработки алкоголя в организме: катализирует окисление спирта до ацетальдегида (прежде всего уксусного альдегида) и кетонов. Проблема шерстяных заключается не в недостатке, а в избытке алкогольдегидрогеназы: это приводит к тому, что шерстяным, чтобы как следует нагрузиться, нужно выпить действительно много. При этом второй фермент, альдегиддегидрогеназа, окисляющая уксусный альдегид до уксусной кислоты, у них понижен. Уксусный альдегид является сильным ядом – собственно, он ответственен за похмельное состояние. К тому же он повышает агрессивность. Поэтому похмельный шерстяной чрезвычайно опасен, прежде всего – для себя самого.

…креслами в стиле «позднее кагебокко». – Кагебокко – художественный и управленческий стиль, сложившийся в СССР в семидесятых годах XX века и просуществовавший до

ТЕКСТОВЫЙ ФРАГМЕНТ УДАЛЁН ПО РЕШЕНИЮ АДМИНИСТРАЦИИ. АДМИНИСТРАЦИЯ.

Примечание. Это кто тут лезет в мой текст?! Это ещё что за

ТЕКСТОВЫЙ ФРАГМЕНТ УДАЛЁН ПО РЕШЕНИЮ АДМИНИСТРАЦИИ. АДМИНИСТРАЦИЯ.

Примечание 2. Блядь! Дорогие читатели, прошу меня извинить, не могу закончить примечание, херня какая-то творится. Я с этим ещё разберусь.

Ас-саляму алэйк, – сказал он, склоняясь перед Тарзаном… – Мага при приветствии демонстративно использует форму единственного числа, подчёркивая, что приветствия здесь заслуживает только его господин. Остальные это или не понимают, или игнорируют.

Глава 45. Рецепты и технологии

Коктейль «Неприкосновенный запас» – также «HЗ», «няшный злопипундрий» и ещё с десяток названий. Острый молочный коктейль с абсентом. Популярен в Вондерленде среди продвинутых поняш-молодок. Мы приводим рецепт напитка по версии кавайского бара «Сено». Количества указаны для обычной дегустационной дозы, позволяющей прочувствовать вкус напитка (если, конечно, вы поняша).

Абсент – 120 мл

Мороженое из поняшьих сливок – 100 мл

Крамбамбуля с тмином и перцем – 20 мл

Крапива молодая – половина стандартного хапка

Клевер – по вкусу

Тмин – по вкусу

Лёд или камни для охлаждения (рекомендуются)

Челядину – взвесить и подать мороженое. Дождитесь, пока оно растает (но не до конца, должны остаться один-два комочка). Пока мороженое тает, пусть посечёт крапиву и клевер (не слишком мелко), положит в шейкер, добавит абсент и крамбамбулю. Потом добавит растаявшее мороженое. Возьмите шейкер в зубы и потрясите в горизонтальной плоскости, пока не почувствуете, что травяная сечка распределилась равномерно по всему объёму. Дайте настояться пять минут. Велите наполнить корытце, посыпать сверху тмином. Пусть добавит льда или положит камни.

Для хомосапых рекомендуется лайт-вариант:

Абсент – 60 мл

Мороженое из поняшьих или коровьих сливок – 50 мл

Перцовка – 5 мл

Тмин – по вкусу

Приготовление такое же, но коктейль наливать не в корытце, а во вращающийся стакан для виски (типа SHTOX), добавить пять кубиков льда и раскрутить против часовой стрелки.

À propos: допустимо украшать коктейль веткой жимолости (только Lonicera xylosteum). Ни в коем случае не следует использовать повилику – несмотря на изысканный привкус, который она сообщает коктейлю, для поняш она ядовита.

Диммирование – способ регуляции яркости электрической лампы через варьирование мощности пропускаемого тока. Для поняш, с их специфическим устройством глазного яблока и большим зрачком, возможность регуляции светимости является крайне важной.

Йодонатриевые лампы диммированию поддаются, но для этого необходимо использовать электронную пускорегулирующую аппаратуру, в Эквестрии не производимую. К тому же снижение светового потока при доступных в мире Буратины технологиях не превышает 20 %, а цветотемпература действительно плывёт. Подробнее см.: Ева Писториус. Ещё к вопросу о применении светорегуляторов с широтно-импульсной модуляцией // Вестник электротехники. Понивилль. 312. № 54(2).

Глава 46. Хвосты, трахеи и прочие анатомические подробности …сквозь сортирное амбре явственно пробивался аромат коньяка… – Образ и бытовые привычки господина криминальсекретаря позаимствованы автором у одного бывшего знакомого, заслужо нного (не опечатка) сотрудника внутренних органов. Единственная, хотя и значимая, вольность, которую автор себе позволил – это игнорирование оригинальной лексики прототипа. Несмотря на всю вольность нашего повествования, это было бы всё-таки, блядь, sorry, чересчур.

…хвост… принадлежал бурундуку Сорокопяткину, который поставил его против юных прелестей мандалайки Либуши. – История бурундука Сорокопяткина и вертихвостой мандалайки Либуши была подробно описана во Втором (сожжённом) Томе «Золотого Ключа», поэтому она, увы, останется навсегда недоступной читателю. Ну или не навеки – но уж точно не ранее тех времён, когда на осинке прорастут апельсинки.

На поперечине чернели буквы – «KATYŃ». – Судя по всему, в распоряжение злодея-антиквара Пиздаускаса попал один из так называемых «катынских крестов», установленных в Польше в конце XX – начале XXI века. Каким образом столь древняя вещь сохранилась и какими путями попала в лавку собирателя редкостей, установить уже не представляется возможным.

…перерезал обоим глотки… – Некоторые читатели, знакомые с темой, спрашивали автора, зачем использовать такой грязный и малоэффективный способ умерщвления оппонента, когда проще и легче кольнуть ножиком под ребро. Стоит, однако, иметь в виду, что анатомия мутантов крайне разнообразна, так что никогда нельзя быть уверенным, что проникающее ранение заденет по-настоящему важные органы. С горлом в этом смысле всё гораздо надёжнее: у всех А-основ трахея располагается в одном месте. Проблемы могут возникнуть только с инсектоидами.

Глава 47. Крылатые слова, талмудизмы, идишизмы и немного таинственного

В конце концов он заорал непонятное «Хик Родос!!!». – Пьеро, видимо,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату