— Как он сюда проник? — спросил мистер Брюстер.
— По пути призраков! Пошли!
Он взбежал по лестнице, прыгая через четыре ступеньки, остальные двое, задыхаясь от ужаса, спешили вслед за ним.
Окно лаборатории было открыто — оттуда открывался вид на лабиринт улочек и садиков.
— Улица Утерянной Головы, — произнес мистер Брюстер. — Смотрите, у Паскрю горит свет!
— Мерзавец двигается быстрее нас! — вскипел Гарри Диксон. — Впрочем, это в его духе…
Он перешагнул через подоконник и встал на цинковый парапет, по которому прошел до стены сада гостиницы Паскрю.
— Сколько прислуги у вашего Паскрю? — спросил он, ища возможность спуститься.
— Два человека — старый слуга и кухарка.
— Вы их найдете мертвыми, это уж точно, — скривился детектив.
Спрыгнул на рыхлую землю и помог своим спутникам.
Том Уиллс приблизился к окну, которое светилось мягким светом в глубине уложенного плитами дворика, продолжавшего сад.
— Ужасно! — воскликнул он.
Локтем Гарри Диксон выбил стекло и повернул шпингалет рамы.
— Это — лакей, — с дрожью сказал мистер Брюстер. — Его звали Уилкинс. Старый и угрюмый человек, который почти никогда не выходил в город. Как он умер?
— Посмотрите на его шею!
— Задушен. Но… Но… это же ужасно!
— Такой огромный отпечаток? Точно такой же был на шее несчастных женщин, убитых в лондонском подвале! Да, да, все совершенно логично, друг мой, — прорычал Гарри Диксон в приступе бессильной ярости.
Мистер Брюстер умоляюще протянул к нему руки.
— Прошу вас, Диксон, скажите… ваше предсказание обо всех этих ужасах лишь предположение.
Гарри Диксон устало отвернулся.
— Сейчас не время и не место для чтения лекций, мой друг, мы еще не закончили визит этого музея мадам Тюссо!
— Еще нет!
— И не могу сказать, когда бедствию наступит конец! — со злостью сказал сыщик. — И ведь, Брюстер, это произошло почти на моих глазах!
К ним подошел Том Уиллс. Он был смертельно бледен.
— Служанка лежит в кухне. Чудовище зарубило ее топором.
Мистер Брюстер был как в кошмаре — он увидел кухню, где еще весело плясало пламя в очаге под кастрюлей с весело скворчащим жарким.
— Мартина Браун, — прошептал он, назвав покойную по имени.
— Зверь, который убивает, лишь немного опередил нас, — заявил Гарри Диксон. — Где он действует теперь?
Детектив замолчал и вернулся в сад. На руках подтянулся и влез на стену в глубине сада. Оттуда открывался вид на задние фасады соседних домов.
Светилось только одно окно на первом этаже какого-то здания.
Он знаком подозвал Брюстера.
— В каком доме это окно?
Комиссар огляделся, подумал и, наконец, сказал:
— В доме мисс Слоуби и Вуд.
— В нем еще живут?
— Служанка Сара Флеггс.
Гарри Диксон глухо выругался.
— Маршрут убийцы предначертан, — сказал он, сжав кулаки.
— Вы хотите сказать?.. — вскричал комиссар.
— Вот именно… И вам это хорошо известно. Пошли… Пора, мой друг, привыкать к ужасам!
Они легко добрались до сада убитых дам и бросились к освещенному окну.
Оказавшийся первым у окна, Том Уиллс подал знак не шуметь.
— Внутри слышны голоса!
Шторы не были опущены до конца, и, присев, полицейские смогли заглянуть в освещенную комнату.
Их взорам предстал довольно необычный спектакль.
За столом перед бутылкой вина сидели мистер Эйб Ниггинс и Сара Флеггс.
Оба увлеченно беседовали.
— Милая моя Сара, — говорил архивариус, — я прекрасно понимаю, что вы ничего не хотели говорить этим ужасным полицейским, но это не причина лгать мне, вашему другу Абелю.
— Вы ухаживаете за этой противной бабой Элоди Джейзон, потому что она богата и вроде благородна, а я просто служанка, — последовал угрюмый ответ.
— Но вы красивы, а это куда приятнее, моя малышка. Итак, этот рисунок на скатерти?
Сара Флеггс рассмеялась:
— Моя идея. Эти ваши полицейские не так уж умны, если не заметили, что рисунок очень старый! Слоуби, как цепной пес, хранила эту скатерть, а Вуд и того пуще. Однажды я подслушала, как они говорили, что скатерть принадлежала Великому Мэтру! Я подумала, что замена грозит им приличными неприятностями — уж очень они тряслись над этой скатертью!
Потому и положила ее на место другой. Сама не знаю почему, быть может, потому что хотела им насолить.
— Увы, им не узнать о вашей проделке. Сара, доверьте мне ваш маленький секрет.
— Я еще не миссис Абель Ниггинс, — кокетничая, ответила служанка.
— Быть может, этот день настанет, моя милая. Но вы так умело подслушиваете у дверей и не разобрали слов таинственного посетителя?
Сара Флеггс рассмеялась:
— Ха-ха! Таинственный посетитель! Отличная шутка, мистер Эйб! Да, я подслушивала у дверей, но слышала лишь мисс Вуд и мисс Слоуби!
— Я думал, их навестил старый Паскрю!
Мистер Брюстер толкнул сыщика локтем и тихо шепнул:
— Мы и вправду не встретили мистера Паскрю!
— Бесполезно! — так же тихо ответил Диксон.
— Паскрю? — переспросила Сара Флеггс. — Вы шутите!
Их беседу прервали странные события.
Газовый рожок засвистел, пламя посинело и угасло.
Старый Ниггинс и служанка завопили от ужаса, отчаянно призывая на помощь.
— Быстрее! — крикнул Гарри Диксон, бросаясь на дверь в коридоре, стекла которой брызнули в разные стороны.
Том Уиллс включил фонарик.
Из столовой донесся ужасающий вопль, и все стихло.
— Стреляйте во все, что движется! — рявкнул Гарри Диксон.
Почти в то же мгновение грохнул револьвер Тома Уиллса.
— Видели?! — вскричал молодой человек.
— Что?
— Не знаю… Тень… Что-то черное!
Мистер Брюстер вбежал в столовую с горящей лампой в руке.
Эйб Ниггинс и Сара Флеггс, мгновением раньше оживленно беседовавшие за столом, лежали на полу.
Служанка еще шевелилась, а архивариус был мертв — ему проломили череп.
Шея женщины невероятно распухла.
— Сара! — крикнул комиссар. — Говорите… Вы видели?
Служанка открыла стекленеющие глаза.
— Утерянную Голову! — прохрипела она и затихла.
Гарри Диксон вернулся, шумно дыша, поскольку успел обежать весь дом, так и не обнаружив следов таинственного чудовища, которое совершило двойное преступление у него на глазах.
— Брюстер, — сказал он, пытаясь отдышаться, — поднимите на ноги всех действующих и запасных констеблей и поставьте их на охрану домов, где были совершены преступления, хотя это почти ничего не даст. Мы возвращаемся в ваш кабинет. Мне надо подумать… Полагаю, что смертоносный цикл пока завершен.
Почти бегом они вернулись в комиссариат, где Брюстер немедленно отдал распоряжения.
— Я даже не могу произвести арест! — стонал он.
— Почему, Брюстер? Вы произведете два ареста.
— А! — В голосе полицейского послышалась надежда.
— Возьмите двух человек и немедленно арестуйте Чарльза Ниггинса и его жену!
— Быть того не может! — вскричал полицейский.
— Делайте то, что велю! — с гневом приказал детектив.
Мистер Брюстер подчинился.
— Иду… Но не могу поверить…
— Послушайте, Брюстер, перестаньте верить или не верить, а исполняйте. Когда вернетесь, расскажу, как увязаны преступления.
Мистер Брюстер подпоясался шарфом и вышел.
— Шеф… — начал Том Уиллс.
— Молчите, Том. Передайте мне трубку и табак.
Потекли безмолвные минуты. Комната заполнилась голубоватым дымом, кольцами всплывавшим к потолку. Том Уиллс, не размыкая уст, с волнением следил за невозмутимым лицом сыщика.
Прошло три четверти часа. Тому показалось, что черты лица его шефа немного разгладились, когда в прихожей раздались шаги и появился мистер Брюстер.
— Я едва не отказался подчиниться вам и прошу меня извинить, мистер Диксон, — с жалкой улыбкой произнес он.
— Они арестованы? — спросил детектив.
— То есть… Чарльз Ниггинс заперт в помещении участка под наблюдением двух констеблей.
— А его жена?
— Не знаю,