— Полицейского катера сейчас нет, — пробормотал инспектор. — Все на задании. А вот и лодка, которая сослужит службу. Эй!
— Да, — послышался тягучий голос.
— Плывите сюда!
— А… Бобби. Заплатите?
— Два шиллинга за четверых.
— Идет!
— По крайней мере, повезло! — пошутил один из агентов.
Лодка причалила. Человека, склонившегося над мотором, рассмотреть было нельзя. Агенты сели в лодку, за ними последовал инспектор, таща за собой Гарфанга.
Лодочник сделал странное движение, и лодка, внезапно, наклонившись, выбросила пассажиров в воду.
Гарфанг почувствовал, как его схватили за шею и выбросили на берег.
— Авто перед вами, — проворчал лодочник.
Его лицо было закутано в плотный шарф.
— На сиденье шофера лежат пятьдесят фунтов, — добавил он. — Номер купюры нигде не отмечен. Вперед!.. Им барахтаться в воде еще добрых десять минут!
Гарфанг поспешил забраться в автомобиль.
Огни города замелькали мимо него, как светлячки.
* * *Третий акт «Хрустальной башни» подходил к концу. Лилиан Мерридейл подняла кинжал на Руперта Фейзена… Зрители затаили дыхание… Не от перипетий пьесы, которая мало кого захватила, а от ожидания преступления, наэлектризовавшего атмосферу зала. Кто-то крикнул:
— Лилиан, берегись шкафа!
И вдруг толпа завопила от ужаса: свет погас. Сцена и зал погрузились в полный мрак. Закричала женщина:
— На помощь!
Потом раздались вопли, призывы, приказы, топот ног и грохот опрокинутой мебели, людских ссор.
Это длилось тридцать секунд. Потом свет загорелся.
На сцене суетились полицейские, актеры, как безумные, бегали от одной кулисы к другой. Шкаф с распахнутыми дверцами зиял пустотой. Лилиан Мерридейл исчезла.
— Крик-Крок!
Крик донесся из публики, находившейся рядом с рампой. Все взгляды были направлены вверх. Раздался крик ужаса.
На узеньком карнизе над залом, который использовался для подхода к большой люстре, стояло чудовищное существо: бледный череп в цилиндре из черного шелка, а на мощное тело был наброшен просторный черный редингот.
— Крик-Крок, похититель женщин!
Один из полицейских, бывших на сцене, поднял револьвер и выстрелил.
Явление опустило голову, совершило гигантский прыжок, достигло небольшой дверцы на потолке и исчезло.
— Куда он удрал? Труба!.. Покажите путь!
Кричали все, перебивая друг друга, но никто не получил требуемых объяснений.
По одной из служебных лестниц, ведущей на чердак, бежал одинокий человек с револьвером в руке, перепрыгивая через ступени. Лорд Эвершем был в безумном ужасе.
Он хорошо знал помещения «Пантанелли-Театра» и без тени колебания направлялся к месту, которое могло служить убежищем для чудовища.
Он в несколько шагов преодолел светлую галерею и увидел перед собой приоткрытую дверь заброшенного закутка для хранения ламп.
Он ворвался внутрь, повернул выключатель — мрачный закуток залил тусклый свет.
— Я тебя поимею, гнусная маска, отвратительный акробат, — взревел лорд Эвершем и с яростью ударил по куче брошенного тряпья, валявшегося на полу.
Он стоял спиной к вешалке, где висели какие-то лохмотья, и не увидел двух огромных кистей, которые тянулись к его шее.
Когда он почувствовал опасность, его судьба была решена, ибо горло уже попало в безжалостные клещи и воздух перестал поступать в легкие.
Позвонки шеи хрустнули: на пол рухнул искалеченный безжизненный паяц. По лестницам уже бежала толпа людей во главе с Холдоном.
Толпа пробежала мимо рыдающей тени.
— Слишком поздно!.. Я опоздал!..
Но люди бежали в другую сторону, и тень растаяла.
Труп Эвершема был обнаружен несколько минут спустя.
Периклес Холдон глянул на него, сжав зубы, и ушел, не сказав ни слова медэксперту, появившемуся вместе с толпой.
— Итак, господин Диксон, — визгливо обратился он к джентльмену, который стоял, облокотившись на притолоку, — Крик-Крок, похоже, не боится вашего присутствия.
— Несомненно, — сухо ответил сыщик, — но смерть в рединготе находилась весьма далеко от сцены. Надо это признать.
— Но Лилиан Мерридейл все же похитили.
— Я это и хотел сказать!
Сыщик повернулся спиной к драматургу и начал спускаться по служебной лестнице.
— И это все! — закричал Холдон.
— Действительно… все. Мне нечего здесь делать… Однако я ошибаюсь. Загляните внутрь этой ложи и скажите, кто там находится.
— Эта ложа закрыта для публики!
— Так думают далеко не все, — возразил Гарри Диксон.
Холдон открыл обитую кожей дверь. Изнутри донесся жалобный голос:
— Не трогайте меня, господин Крик-Крок. Я здесь ни при чем… Я пришел на спектакль, но я не бегал за вами!
— Уинстроп! — вскричал Холдон. — Что вы там делаете?
— Я хотел видеть, что случится, — простонал несчастный секретарь, — но как можно дальше от сцены. Я не мошенник, я заплатил за место в амфитеатре… Я не хотел, чтобы меня заметили здесь… Только подумать, Крик-Крок прошел в десяти шагах от меня!
— Вы должны были его хорошенько рассмотреть, — сказал Гарри Диксон.
— Как вас…
Он принял таинственный вид.
— Это не маска, — сообщил он.
Холдон угрожающе поднял кулаки.
— Мне очень хочется выгнать вас отсюда, Уинстроп, и дать вам пинка в зад!
— Да будет так, — медоточиво ответил секретарь. — Но в таком случае я заберу перо и пишущую машинку!
Почувствовав угрозу, Холдон с презрением отвернулся.
— Не с такими тряпками нам ловить Крик-Крока, господин Диксон, — отшутился он, рассмеявшись деланным смехом.
— Действительно, — ответил сыщик, — нужно другое, господин Холдон.
Деревянный конь
Гарфанг вел автомобиль, как безумец.
Им управлял инстинкт, и он без раздумий направился в сторону Ротерхайд-род.
Время от времени он бросал взгляд через плечо на неподвижную фигуру, лежавшую на заднем сиденье. От едкого запаха хлороформа першило в горле.
— Хоть бы меня избавили от этого груза, и я мог бы смыться! — бормотал он. — С полсотней фунтов я сумею скрыться… Остальное сделает Пиффни.
Он еще не знал, что бывший бармен покоится под тремя футами земли в подвале «Синей акулы».
Он вдруг резко нажал на тормоза и взревел, словно хищник.
Он видел, что бригада пожарных кончала заливать дымящиеся руины. Больше не было ни бара, ни пресловутой гостиной.
— Надо было догадаться, когда этот чертов Пиффни говорил, что Лондон стал слишком жарким для нас.
Он задумался и наконец прорычал:
— Тем хуже для тебя, красавица. Ты слишком сильно компрометируешь беднягу вроде меня. Нет гостиной, займешь место в ванной!
Автомобиль направился в сторону доков.
Но на уровне Шед-Теймс ему пришлось снизить скорость. Впереди велись дорожные работы. Дверца распахнулась.
— Поезжайте через Тауэр-Бридж, Гарфанг, — произнес любезный голос.
Человек, занявший место рядом, поднес к лицу Гарфанга кулак, и тот решил, что это револьвер. Но в кулаке была зажата толстая пачка банкнот.
— Нигде не отмечены, — сказал незнакомец. — Двигайте, Гарфанг.
— Так-то лучше, — скривился в усмешке бандит. — Куда едем?
— Сверните направо, потом прямо. Я покажу, куда ехать.
Гарфанг вел автомобиль и искоса пытался рассмотреть спутника, но ничего особенного не разглядел. Голова человека была закутана в шарф.
— Полагаю, — произнес он, — что это вы вытащили меня из лап рыжей. Отличный трюк. За мной должок.
— Вы действительно мне должны? Это пустяк по сравнению с тем, что я еще сделаю для вас, Гарфанг.
Шофер радостно воскликнул:
— Думаю, после всего я смогу немного отдохнуть!
— Хорошо сказано, дружок. И какой отдых… Положитесь на меня!
По пути он давал короткие распоряжения. Гарфанг вскоре понял, что они углубились в старый квартал Ковент-Гарден. Наконец, автомобиль въехал в улочку, которую перегораживали двустворчатые ворота.
— Не стоит выходить, — заявил незнакомец. — Медленно подъезжайте к