— «Довер-герлз» уже начали свой номер. Вам еще что-нибудь надо?
— Ваше присутствие в Дептфорде в два часа ночи. Неподалеку от «Род-Воркс» имеется очаровательное кабаре «Летучая рыба». Место встречи. Маленькая моторная яхта будет ждать у набережной Ройал-Вьетюэленг-Ярд. Она отвезет нас в Ширнесс.
— Я ошибся в вас, Гарф, — смягчился Суарес. — Сожалею, что это дело будет последним совместным делом в Лондоне.
— Но оно будет значительным, сэр!
Педро Суарес жестом проводил посетителя.
«Довер-герлз» заканчивали в большой гостиной второй танец.
Их появление на сцене никогда не было продолжительным, но всегда оставалось ослепительным, и никогда и никто не жаловался на кратковременность зрелища.
Посетитель Суареса вошел в темный зал, освещенный только в центре розовым светом прожектора.
— Здорово! — прошептал он. — Они прекрасны!
Действительно, на подмостках еще никогда не появлялись столь великолепные девушки. Истинные живые статуи, физически совершенные. В это мгновение танец закончился.
«Довер-герлз» поклонились и быстро удалились.
Все знали — вызывать их на бис бесполезно. Они никогда не выходили повторно.
Члены «Клуба Восьмерых» встали со своих мест и, не глянув на собравшуюся публику, также удалились.
Четверть часа спустя автомобили хозяина дома, ревя двигателями, покинули Холборн.
В час ночи Педро Суарес объявил, что устал, и без особых церемоний попросил гостей удалиться.
Через несколько минут после ухода последнего гостя Суарес сел за руль своего автомобиля и быстро уехал.
* * *Все окна и двери таверны «Летучая рыба» были закрыты. Ни единый лучик света не просачивался сквозь ставни, и нельзя было сказать, есть ли кто-нибудь внутри.
Однако в низком зале вокруг единственной лампы неподвижно сидели десять человек.
В заднем помещении восемь девушек-красавиц зябко и испуганно кутались в свои легкие пальтишки.
Один из мужчин вошел в комнату.
— Значит, договорились, дамы, по моему сигналу вы крепко засыпаете.
— Понятно, господин Диксон!
Гарри Диксон расстался с ними и подошел к человеку с бледным лицом и черточкой усиков. Его глаза скрывали очки с темными стеклами.
— Вы — прекрасный актер, господин Эрл, — сказал он. — Даже я был готов принять вас за этого мерзавца Гарфанга.
Собеседник Диксона задумчиво кивнул.
— Остается сделать самое главное, господин Диксон, — поскольку я отдаю вам только… Педро Суареса. Вы не считаете, что Суарес и Крик-Крок одно и то же лицо?
Гарри Диксон пристально посмотрел на собеседника.
— Мы скоро это узнаем, — ответил он.
— Интересно, что заставляет вас думать о столь скорой развязке?
— Маленькая, впрочем, трагическая мыслишка. Крик-Крок не оставляет позади себя живых свидетелей, могущих раскрыть его инкогнито.
Сыщик помолчал, потом тихо продолжил:
— Предвижу странные… поразительные… вещи. Почему умер лорд Эвершем?
— Меня тоже озадачила эта смерть!
— Потому что он внезапно догадался, кто является таинственной смертью в рединготе! Ваша очередь, господин Эрл, довериться мне.
— Я уже начал это делать, господин Диксон, — признавшись, что уничтожил банду торговцев живым товаром, обосновавшуюся в «Синей акуле». Гарфанг был одним из последних. Значит, буду продолжать…
В этот момент на улице послышался рев двигателя.
Гарри Диксон поднял руку, и девушки в заднем помещении немедленно погрузились в глубокий сон.
Дверь открылась. На пороге стоял шофер такси.
Он неловко поклонился.
— Я должен спросить мистера Гарри Диксона, — произнес он. — По поручению одного пожилого господина, который заранее оплатил мою поездку вместе с чаевыми. У меня в автомобиле две клиентки. Но мне нужна помощь, чтобы извлечь их оттуда!
Гарри Диксон и господин Эрл бросились на улицу. Тут же послышался двойной удивленный вопль.
Они вернулись в таверну, неся на руках двух девушек, усыпленных сильным наркотиком.
— Мисс Фейнс!.. Мисс Марбери!.. — воскликнул один из присутствующих, в котором, несмотря на неплохой грим, мы узнаем мистера Гудфельда из Скотленд-Ярда.
— К одежде приколоты записки! — воскликнул кто-то.
«С поздравлениями от Крик-Крока», — прочел Гудфельд.
Побледневший мистер Эрл повернулся к Гарри Диксону.
— Мисс Лондон? — прошептал он.
— Терпение, — ответил сыщик со странной улыбкой. — Полагаю, мистер Крик-Крок подписал свой подвиг с определенной ясностью, слишком большой ясностью для этого персонажа. Пусть эти прекрасные женщины спят. Думаю, они ничего не расскажут, когда проснутся.
— Неужели, это правда! — воскликнул мистер Эрл.
— Закончите неоконченную фразу, сэр…
— Всего несколько слов. Крик-Крок кажется мне, скорее, тем, кто восстанавливает справедливость, а не бандитом.
— Хорошее заключение, господин Эрл. И мы скоро узнаем развязку. Но послушайте то, что я вам скажу: если Педро Суарес войдет сюда, иными словами, появится живым, мы тут же арестуем его, поскольку у нас в руках будет Крик-Крок.
— Значит, Суарес может появиться здесь не обязательно живым?! — воскликнул мистер Эрл.
— Как пить дать… А, я слышу шум двигателя!
Мотор заглох, но автомобиль остановился не перед таверной, а на некотором расстоянии от нее. Гарри Диксон бросился к двери.
— За мной, господин Эрл. Вы тоже, Гудфельд. Девушки, просыпайтесь. Никто не придет. Сюда больше никто не придет.
В полусотне шагов от «Летучей рыбы» горели фары автомобиля, стоявшего у тротуара.
— Не доставайте револьвер, Гудфельд, — посоветовал Диксон на бегу. — Крик-Крок не посылает нам живых. Именно поэтому автомобиль стоит на отдалении.
Гудфельд дрожащей рукой распахнул дверцу автомобиля, откуда вывались тело.
— Суарес! — воскликнул полицейский. — Его убили сзади, пустив пулю в затылок.
— Никогда не видел столь превосходного грима, — спокойно сообщил Гарри Диксон.
Гудфельд не сдержал крика.
Были сорваны накладные усы и плотно прилегающая к лицу маска загорелого человека. Все увидели истинное бледное лицо человека.
— Гром и молния!.. Это же Периклес Холдон!
— Главарь банды торговцев живым товаром, которая годами наводила ужас на Лондон, — разъяснил Диксон, презрительно отвернувшись от трупа так называемого драматурга.
Крик-Крок уезжает…
Гарри Диксон и мистер Эрл уселись в автомобиль, а один из агентов Скотленд-Ярда занял место за рулем.
— Куда едем, господин Диксон? — осведомился Эрл.
— На вокзал Виктория, — тут же ответил сыщик. — В три часа с небольшим утра отбывает скорый на Дувр, а там находится паром из Остенде. Далее путь на континент.
— Вы надеетесь встретить там Крик-Крока?
— Не только, — хитро усмехнулся Гарри Диксон.
— Интересно, что заставляет вас так думать.
— Дневники мисс Хермины Лэндон!
— Что вы хотите сказать? — Голос старика звучал глухо.
— Дело в том, что эти тетради — я неоднократно читал их — говорят об Италии. Полагаю, она страстно хочет увидеть эту страну. А туда едут через Дувр, Остенде, Люксембург, Базель…
— Вы действительно много знаете.
— В том, что касается этого дела, думаю, я знаю все…
— И вы хотите поделиться со мной?
— Сгораю от нетерпения, а поскольку я рассчитал, что полный рассказ будет длиться до нашего приезда на Чаринг-Кросс, то начну немедленно.
Периклес Холдон — я вам говорил, что у него греческие корни — ловкий мерзавец, для которого литература служит лишь прикрытием… На самом деле он руководил с большим или меньшим успехом возмутительной бандой торговцев живым товаром, но ни один член банды не знал его лично. Но он предчувствовал, что однажды удача изменит ему, и решил сменить фасад.
Идея, честное слово, великолепная. Надо создать некоего криминального типа — и потенциально возникает Крик-Крок.
И виртуально будет существовать.
Возвращаемся к вечеру генеральной репетиции «Хрустальной башни». Холдон обратил свои меркантильные помыслы на красавицу Гледис Фейнс,