воротам. Они откроются сами.

Так и случилось. Через несколько мгновений автомобиль остановился у большого пустого гаража.

— Возьмите мисс, — приказал незнакомец. — Спуститесь по этой лестнице. Будьте осторожны. Ступеньки скользкие.

— Как и те, что ведут в гостиную, — пошутил Гарфанг.

— Как вы сказали, дружок?

Он услышал, как незнакомец закрыл и запер за собой дверь. Спуск продолжался.

— Это стоит «Синей акулы», не так ли.

Гарфанг осклабился.

— Вы появились очень кстати, сэр. Я уже присмотрел хорошее местечко для мисс.

— Не сомневаюсь, Гарфанг. Я знаю ваши способности в этих делах. Ну, вот мы и пришли.

Они оказались в круглом подвале, освещенном мощной электрической лампой.

— Черт возьми! — воскликнул Гарфанг. — У вас хорошее оборудование. Эта дыба стоит той, что есть у Пиффни!

— Она великолепна, — подтвердил незнакомец. — Я отдал за нее пятьсот фунтов одному китайскому специалисту. Какое совершенство, Гарфанг! Ну, рассказывайте. И положите груз.

Спящую Лилиан Мерридейл без особых предосторожностей уложили на соломенный тюфяк.

— У вас нет цепей! — удивился Гарфанг.

— Я в них не нуждаюсь. Дыбы хватает. Это специальный инструмент, и вы в этом убедитесь.

— Дело пойдет быстро, ведь у Пиффни дыбой занимался я.

— Я знаю, но все же… Садитесь в седло. И увидите сами.

Гарфанг взобрался на деревянную лошадь.

— Попробуйте слезть.

Гарфанг попытался сдвинуться с места и издал вопль.

— Я не могу сдвинуться… Жуткая механика. Не могу двинуть ни руками, ни ногами.

— Посмотрите хорошенько, Гарфанг. Вас держат стальные захваты, а вы даже не заметили, как они появились из корпуса этой деревянной клячи.

Незнакомец нажал на рычаг, и Гарфанг завопил от боли.

Дыба разделилась надвое, раздвинув его ноги и заломив руки.

— Я достаточно узнал, — закричал он. — Остановите эту штуку!

— Вы, дружок, очень громко кричите, — холодно сказал незнакомец. — Успокойтесь. В этом подвале можно взорвать бомбу, и никто на верхних этажах не услышит. Стены подвала не пропускают ни звука.

— Отпустите меня!.. — закричал Гарфанг. — Вы же видите, что машина не останавливается. О-о-о! Она сломала мне руку.

— Вы правы. Это первое, что она делает. Она ломает кое-какие кости, но не угрожает жизни пациента. Вам, Гарфанг, смерть пока не грозит.

Бедняга не ответил. Его глаза застлал красный туман. С потолка спустилось какое-то подобие капюшона, легло ему на голову и наклонило назад. Вопль стал еще пронзительней.

— Малышки кричали так же в гостиной Пиффни? — осведомился незнакомец, доставая черную сигару из кармана и тщательно ее раскуривая. — Не предлагаю вам покурить, Гарфанг. Ваше неудобное положение не позволяет вам курить.

Внутри дыбы загремели шестеренки. Правая нога Гарфанга согнулась и вывернулась, словно рукоятка. Вопль стал еще громче.

— Боюсь, что сустав не выдержал, — сказал человек, выпустив струю дыма через щели шарфа. — Если за механикой не следить, она делает все очень быстро.

Тон незнакомца стал суровым.

— Пока вы меня еще слышите, Гарфанг, и понимаете, что вас ожидает. Но через несколько минут вы превратитесь в мешок окровавленной и вопящей плоти. Нет, нет, вы не умрете, по крайней мере, еще не умрете. Эта славная механическая лошадка будет автоматически делать вам каждые десять минут укол, возвращающий вас к жизни… и к боли. Два часа пыток. Это долго, не так ли? Я могу настроить механизм на три или четыре часа, но я человек, живущий в мире цифр, люблю равенство и считаю, что двух часов вполне достаточно. Кстати, я не могу позволить себе столь длительный отдых. За эти два часа можете пережить моральные и физические страдания, которые вы доставляли невинным существам.

Прощайте, Гарфанг! Я покидаю вас. Когда вернусь, то найду ваш труп. Он будет настолько изувечен, что совершенно потеряет человеческий облик.

Он взял Лилиан Мерридейл на руки и ногой отодвинул тюфяк. В полу открылось зияющее отверстие.

— Для вас будет утешением смотреть на вашу будущую могилу, Гарфанг, а поскольку я человек справедливый, то уложил в нее те деньги, которые обещал. Не знаю, послужат ли они вам в мире вечных мук, в который вы вскоре попадете. Прощайте!

Он удалился, неся на руках спящую молодую актрису.

За ним захлопнулась дверь. Дыба снова включилась — левая нога Гарфанга сломалась в двух местах.

* * *

— Мистер Эрл у себя? — донесся голос из ночной тьмы.

— Сэр спит, — с яростью ответил кто-то, высунувшись из окна. — Кто вы такой, чтобы звонить в дверь в такой час?

— Доложите Гарри Диксон!

— Простите, сэр… Надо было сказать сразу. Сейчас открою дверь и доложу мистеру Эрлу.

Сыщик нервно вышагивал по широкому тротуару перед господским домом, ожидая, когда откроется дверь.

Наконец в холле появился свет, и загремели засовы.

— Входите, господин Диксон. Сэр Эрл сейчас появится.

Слуга проводил сыщика в небольшую гостиную.

— Итак, мистер Диксон. Вы мне принесли новости о мисс Лэндон?

В комнату вошел Эрл в длинном домашнем халате.

— Сожалею, сэр, но только что нашли мисс Мерридейл.

— Прекрасно.

Гарри Диксон вкратце пересказал события вечера и добавил:

— Примерно в два часа ночи один кучер фиакра, стоявший в Людгейте, обнаружил мисс Мерридейл в своем экипаже, но не понимает, как она в него попала. Ее усыпили с помощью мощного наркотика. Когда она проснулась, то не смогла ничего вспомнить, кроме того, что ее схватили на сцене и унесли в ночь.

— Отлично! Но это не возвращает нам мисс Лэндон! Гарри Диксон помолчал.

— Вы тайно взяли в жены скромную, но славную работницу, которая вскоре умерла, сэр Эрл. А мисс Лэндон ваша дочь.

Старый джентльмен кивнул.

— Вы правы… Но вы мне ее вернете?

— Увы, нет… Вы знаете, сэр, что многим рискуете?

— Чем, господин сыщик? — надменно спросил старик.

— Вас могут арестовать!

— Правда? А можно узнать, какое обвинение предъявят?

— В том, что вы неуловимый Крик-Крок!

— Я ждал этого.

— Однако я ничего не стану предпринимать!

— Можно ли узнать причину такого милосердия? — усмехнулся мистер Эрл.

— Маловато улик.

— Я тоже так думаю. Доброй ночи, господин Диксон.

— Доброй ночи, господин Эрл.

Сыщик медленно пошел к двери, как вдруг его остановил пронзительный голос старца.

— Мне очень нужны сведения о сеньоре Педро Суаресе! — выкрикнул он.

— Не беспокойтесь, господин Эрл. Я займусь этим, — ответил Гарри Диксон и закрыл за собой дверь.

Происшествие с «Довер-герлз»

В доме Холдона праздновали, но это уже не был дом Холдона. Его занял дон Педро Суарес, пригласивший к себе целую орду гуляк, бездельников, паразитов и завсегдатаев ночных заведений.

Богатый аргентинец решил больше не посещать сомнительных дансингов вроде «Пингвина Скандалиста», а превратил свое жилище в настоящее ночное кабаре. В этот вечер в гостиных, превращенных в буфеты, в игорные и зрительные залы, толпилась самая разношерстная публика.

Периклес Холдон не пришел, хотя новый хозяин дома настойчиво его приглашал. Это было понятно. Осквернение дома заезжим выскочкой было драматургу крайне неприятно.

Педро Суарес прекрасно организовал празднество. Чтобы добиться успеха, он пригласил самый цвет лондонских театров. Двенадцать «Довер-герлз», которых ночные заведения переманивали друг у друга, платя буквально золотом, тоже отозвались на приглашение.

Говорили, что эта хореографическая фантазия влетела аргентинцу в копеечку, потому что танцовщицам пришлось разорвать выгодные контракты, чтобы удовлетворить желания богатого

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату