Эту вымышленную фамилию можно перевести как «умом пришибленная». — Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

2

Ферт–оф–Форт — залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.

3

Найра — денежная единица Нигерии.

4

КРС — сокр. Корабль Расширения Содружества, по аналогии с USS (United States’ Ship) для американского флота, например.

5

Йодль — особая манера пения без слов с быстрым переключением высокого и низкого голосовых регистров. Широко известна, например, в Тироле. — Прим. ред.

6

Переиначенная цитата из Евангелия от Матфея (Матф. 26: 41) «Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна».

7

Долины Маринер, или долины Маринера (лат. Valles Marineris) — гигантская система каньонов на Марсе.

8

Аллювиальные конусы выноса представляют собой крупномасштабные морфологические структуры, которые создаются реками с твердым донным стоком и реже реками с высоким взвешенным твердым стоком. Кроме того, они встречаются в семиаридных обстановках, где приобретают важное значение такие второстепенные процессы, как, например, гравитационные течения.

9

Кингз–Кросс — район развлечений в центре Сиднея.

10

Jornada del Muerto — Путешествие мертвеца (исп.).

11

Пеллюсидар — мир внутри полой Земли, придуманный Эдгаром Р. Берроузом, автором цикла о Тарзане.

12

Фарклемпт — зануда (идиш).

13

Флэш — герой комиксов и сериалов, способный развивать скорость, превышающую скорость света.

14

Alles — всё (нем).

15

Намек на фильм Билли Уайлдера «Потерянный уик–энд», где главный герой — алкоголик.

16

Мина Харкер — героиня романа Брэма Стокера «Дракула».

17

Питер Лорре — известный американский актер, обычно игравший злодеев и обладавший уникальным, узнаваемым голосом и произношением.

18

Бвана — господин (суахили). — Прим. ред.

19

vaса frita — жареная говядина (исп.).

20

Герой употребляет русское слово «кишки».

21

Влек и меня ученых ореол.

Я смолоду их слушал, споры вел,

Сидел у них… Но той же самой дверью Я выходил, которой и вошел.

О. Хайям (пер. И. Тхоржевского). — Прим. ред.

22

Nатропе! — Не беспокойтесь! (малагас.)

23

Герой использует русское слово «товариш».

24

Т. С. Элиот. Четыре квартета (пер. С. Степанова). — Прим. ред.

25

Здесь имеется в виду скульптура «Алиса в Стране чудес», которая находится в Центральном парке Нью–Йорка.

26

COBRA (КОБРА), Cabinet Office Briefing Room А, Комната «А» заседаний кабинета министров — чрезвычайный правительственный комитет, который собирается лишь в экстренных случаях.

27

Пятно — загадочное яркое пятно, обнаруженное на Венере астрономом–любителем Франком Мелилье.

28

Ряд из первых положительных простых чисел сменяет выступление Адольфа Гитлера на открытии Олимпийских игр 1936 года — это содержимое послания внеземной цивилизации, принятого землянами в романе Карла Сагана «Контакт».

29

Информация на 2011 год. — Прим. ред.

30

Аллюзия на финал монолога Макбета из трагедии У. Шекспира «Макбет».

31

Orange — апельсин (англ.).

32

Галлон — мера объема жидкостей в англоязычных странах, приблизительно четыре литра. — Прим. ред.

33

Уоллиуорлд (Walleyworld) — вымышленный «самый лучший тематический парк США», куда отправляются герои фильма «Каникулы» (Vacation, 1983). — Прим. ред.

34

«Далласские ковбои» — клуб по американскому футболу из штата Техас. — Прим. ред.

35

Оригинальное название повести представляет собой отсылку к стихотворению У. Х. Одена «The Fall of Rome» (пер. Александра Ситницкого — «Падение Рима»),

36

Информация на 2011 год. — Прим. ред.

37

«Игра в имитацию» придумана Аланом Тьюрингом; такое название носит первая часть его знаменитой статьи «Могут ли машины мыслить?».

38

Пер. П. В. Мелковой.

39

«Есть большая разница между тем, чтобы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату