Эту вымышленную фамилию можно перевести как «умом пришибленная». — Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
2
Ферт–оф–Форт — залив Северного моря у восточных берегов Шотландии.
3
Найра — денежная единица Нигерии.
4
КРС — сокр. Корабль Расширения Содружества, по аналогии с USS (United States’ Ship) для американского флота, например.
5
Йодль — особая манера пения без слов с быстрым переключением высокого и низкого голосовых регистров. Широко известна, например, в Тироле. — Прим. ред.
6
Переиначенная цитата из Евангелия от Матфея (Матф. 26: 41) «Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна».
7
Долины Маринер, или долины Маринера (лат. Valles Marineris) — гигантская система каньонов на Марсе.
8
Аллювиальные конусы выноса представляют собой крупномасштабные морфологические структуры, которые создаются реками с твердым донным стоком и реже реками с высоким взвешенным твердым стоком. Кроме того, они встречаются в семиаридных обстановках, где приобретают важное значение такие второстепенные процессы, как, например, гравитационные течения.
9
Кингз–Кросс — район развлечений в центре Сиднея.
10
Jornada del Muerto — Путешествие мертвеца (исп.).
11
Пеллюсидар — мир внутри полой Земли, придуманный Эдгаром Р. Берроузом, автором цикла о Тарзане.
12
Фарклемпт — зануда (идиш).
13
Флэш — герой комиксов и сериалов, способный развивать скорость, превышающую скорость света.
14
Alles — всё (нем).
15
Намек на фильм Билли Уайлдера «Потерянный уик–энд», где главный герой — алкоголик.
16
Мина Харкер — героиня романа Брэма Стокера «Дракула».
17
Питер Лорре — известный американский актер, обычно игравший злодеев и обладавший уникальным, узнаваемым голосом и произношением.
18
Бвана — господин (суахили). — Прим. ред.
19
vaса frita — жареная говядина (исп.).
20
Герой употребляет русское слово «кишки».
21
Влек и меня ученых ореол.
Я смолоду их слушал, споры вел,
Сидел у них… Но той же самой дверью Я выходил, которой и вошел.
О. Хайям (пер. И. Тхоржевского). — Прим. ред.
22
Nатропе! — Не беспокойтесь! (малагас.)
23
Герой использует русское слово «товариш».
24
Т. С. Элиот. Четыре квартета (пер. С. Степанова). — Прим. ред.
25
Здесь имеется в виду скульптура «Алиса в Стране чудес», которая находится в Центральном парке Нью–Йорка.
26
COBRA (КОБРА), Cabinet Office Briefing Room А, Комната «А» заседаний кабинета министров — чрезвычайный правительственный комитет, который собирается лишь в экстренных случаях.
27
Пятно — загадочное яркое пятно, обнаруженное на Венере астрономом–любителем Франком Мелилье.
28
Ряд из первых положительных простых чисел сменяет выступление Адольфа Гитлера на открытии Олимпийских игр 1936 года — это содержимое послания внеземной цивилизации, принятого землянами в романе Карла Сагана «Контакт».
29
Информация на 2011 год. — Прим. ред.
30
Аллюзия на финал монолога Макбета из трагедии У. Шекспира «Макбет».
31
Orange — апельсин (англ.).
32
Галлон — мера объема жидкостей в англоязычных странах, приблизительно четыре литра. — Прим. ред.
33
Уоллиуорлд (Walleyworld) — вымышленный «самый лучший тематический парк США», куда отправляются герои фильма «Каникулы» (Vacation, 1983). — Прим. ред.
34
«Далласские ковбои» — клуб по американскому футболу из штата Техас. — Прим. ред.
35
Оригинальное название повести представляет собой отсылку к стихотворению У. Х. Одена «The Fall of Rome» (пер. Александра Ситницкого — «Падение Рима»),
36
Информация на 2011 год. — Прим. ред.
37
«Игра в имитацию» придумана Аланом Тьюрингом; такое название носит первая часть его знаменитой статьи «Могут ли машины мыслить?».
38
Пер. П. В. Мелковой.
39
«Есть большая разница между тем, чтобы