обращаться с людьми как с равными, и тем, чтобы пытаться сделать их равными. В то время как первое — условие существования свободного общества, второе представляет собой, как его описывает де Токвиль, новую форму рабства» (Фридрих Август фон Хайек, «Индивидуализм и экономический порядок»),

40

«Базовый визуальный» — Visual Basic, язык программирования, разработанный компанией Microsoft.

41

Проводящий путь — цепь взаимосвязанных нейронов, обеспечивающих проведение нервных импульсов с одинаковой функцией в строго определенном направлении; тот же термин в контексте компьютерных технологий переводится как «путь обмена данными».

42

Хэйан — период в истории Японии с 794 по 1185 год. Палладианизм — стиль, основанный на идеях итальянского архитектора Андреа Палладио.

43

Lares familiares — семейные лары (лат).

44

Натто — традиционная японская еда из ферментированных соевых бобов.

45

Нарколепсия — заболевание нервной системы, к симптомам которого относятся приступы непреодолимой сонливости и внезапного засыпания.

46

Маття — японский порошковый зеленый чай.

47

Чтобы история Принца Думающих Устройств и карги по имени Власть обрела дополнительный смысл, переводчик рекомендует ознакомиться с краткой биографией Алана Тьюринга.

48

Наименование шестой части статьи Алана Тьюринга «Могут ли машины мыслить?» и соответствующий тезис. Ада Лавлейс — дочь поэта Джорджа Байрона, математик и первый программист в истории.

49

Пер. Ю. А. Данилова.

50

Иммерсивный (от англ, immersive) — создающий эффект погружения или присутствия.

51

NPC (Non–Player Character) — персонаж в игре, который не находится под контролем игрока.

52

Polpette — тефтели (ит.).

53

Битва при Азенкуре — сражение времен Столетней войны. Франсиско Васкес де Коронадо -* первый европеец, посетивший юго–запад современных США.

54

Юката — повседневная японская одежда, упрощенный вариант кимоно.

55

Татами — маты, которыми в японских домах покрывают пол.

56

Позитивное подкрепление — термин из области психологии; приятное следствие определенного поведения.

57

Элевсин — город в Греции, связанный с мифом о Деметре и Персефоне.

58

Пер. Ю. А. Данилова.

59

Мономиф — термин Дж. Кэмпбелла, означающий единую для любой мифологии структуру странствий и жизни героя.

60

Пьета — один из вариантов иконографической композиции Оплакивания Христа Девой Марией.

61

— Я, чужеземец, тебе совершенно правдиво отвечу:

Часто бывает старик здесь морской из Египта, правдивый,

Бог бессмертный Протей, которому ведомы бездны Моря всего и который царю Посейдону подвластен.

Гомер. Одиссея (пер. В. Вересаева).

Имя бога Протея восходит к древнегреческому слову «πρῶτος» protos, то есть «первый»; образованное от него же protogonos (Πρωτογόνος) переводится как «изначальный» или «перворожденный» («первенец»). Неясно, почему древние греки называли это божество именно так, но совершенно точно известно — и в этом сходятся мифологии разных народов, — что оно могло принимать множество обликов, вследствие чего считалось олицетворением изменчивости моря. В английском языке от имени Протея произошло прилагательное protean — «многообразный, изменчивый, разносторонний».

62

Экзогамными называют браки, которые заключаются между членами разных социальных или этнических групп; эндогамными — наоборот, между членами одной группы.

63

Возможно, это неполная цитата из труда преподобного Абии Вайнса (1766–1833) «Исследование о природе неспособности грешника обрести новое сердце или стать святым» (An inquiry into the nature of the sinner’s inability to make a new heart, or to become holy). Полностью фраза звучит так: «Машина не может любить и ненавидеть, выбирать и отказываться, потому что она не наделена теми атрибутами, которые необходимы для совершения моральных поступков» (A machine cannot love and hate, choose and refuse, because it is destitute of those attributes, which are necessary to moral exercises).

64

«О пользе волшебства: смысл и значение сказок» (The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales) — книга американского психолога Бруно Беттельгейма, в которой он анализирует различные сказки с точки зрения Зигмунда Фрейда.

65

Сборник назван в честь стихотворения Роберта Бернса. — Прим. ред.

66

Массачусетский институт технологий (МИТ), или Массачусетский технологический университет — одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

67

Jet Propulsion Laboratory (Лаборатория реактивного движения) — научно–исследовательский центра NASA.

68

Стэн Ли — американский автор комиксов, редактор, издатель, продюсер, телеведущий, актер и бывший президент и председатель правления Marvel Comics.

69

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату