парочка встречается! – с ужасом прибавила миссис Морроу.

– Да, встречаемся! – хвастливо заявила Эсме. Она села на мотоцикл позади Олафа и швырнула шлем на землю, показывая, что соображения безопасности волнуют ее не больше, чем благополучие ворон.

– Пока, Бодлеры! – крикнул Граф Олаф, пуская мотоцикл сквозь рассерженную толпу. – Скоро я вас найду, если вас раньше не сцапает полиция!

Эсме хихикнула, и мотоцикл с ревом умчался по плоской равнине со скоростью, вдвое превышающей допустимую законом, так что в одно мгновение мотоцикл превратился в такое же пятнышко на горизонте, как и автономный летучий дом в небе. Толпа с разочарованием глядела вслед обоим негодяям.

– Нам их не догнать. – Одна из старейшин нахмурила брови. – Во всяком случае без механического устройства.

– Ну и пусть, – отозвалась другая. – У нас есть дела поважнее. Скорее идемте все. Срочно несем ворону в ветеринарную клинику.

Бодлеры в изумлении переглянулись, когда горожане Г. П. В. осторожно вытащили из вороны гарпун и понесли ее в город.

– А нам что делать? – сказала Вайолет. Она обращалась к брату и сестре, но один из членов Совета услышал ее и обернулся.

– Оставайтесь здесь, – приказал он. – Хотя Граф Олаф со своей бессовестной подружкой удрали, но вы-то все равно преступники. Мы вас сожжем на костре, как только вороне будет оказана медицинская помощь.

Старейшина поспешил вдогонку толпе, несшей ворону, и через минуту дети остались одни на плоской равнине в обществе шелестящих страничек из квегмайровских записных книжек.

– Давайте собирать, – сказал Клаус, нагибаясь и поднимая сильно пострадавшую страницу. – Они – наша единственная надежда на то, чтобы разгадать тайну букв «Г. П. В.».

– И победить Графа Олафа, – добавила Вайолет, шагнув к кучке листков, сбившихся вместе.

– Фелон! – заметила Солнышко, ползя за страничкой, на которой мелькнула нарисованная карта. Солнышко хотела сказать: «И доказать, что мы не убийцы!»

Дети остановились, увидев валявшуюся на земле «Дейли пунктилио». На них из-под заголовка «Бодлеровские сироты на свободе» глядели собственные лица. Однако дети не чувствовали себя на свободе. Они чувствовали себя очень маленькими, оказавшись в одиночестве на пустынной окраине Г. П. В. и гоняясь за немногими уцелевшими страничками из записных книжек Квегмайров. Вайолет удалось поймать шесть страниц, Клаусу – семь, а Солнышко ухитрилась схватить девять, но многие из страниц оказались либо рваными, либо пустыми, либо смятыми ветром.

– Мы рассмотрим их позже. – Вайолет сложила страницы вместе и перевязала пачку своей лентой. – Отсюда надо скорее уходить, пока толпа не вернулась.

– Куда же мы пойдем? – задал вопрос Клаус.

– Бурб, – ответила Солнышко, желая сказать «Куда угодно, только прочь из этого города».

– И кто там о нас будет заботиться? – Клаус посмотрел вдаль, на пустынный горизонт.

– Никто, – отозвалась Вайолет. – Придется самим о себе позаботиться. Надо стать автономными.

– Как летучий дом, работающий на принципе нагретого воздуха, – добавил Клаус, – который перемещается и существует самостоятельно.

– Как я, – заявила Солнышко и неожиданно встала на ноги. Вайолет и Клаус ахнули от удивления, когда их младшая сестра сделала первые неуверенные шаги. Они пошли с ней рядом, готовые подхватить ее, если она не удержится на ногах.

Но Солнышко не упала. Она сделала еще несколько самостоятельных, автономных, шагов, а потом все трое стали рядышком и их длинные тени вытянулись перед ними на пустынной равнине, освещенной последними закатными лучами. Бодлеры посмотрели вверх и увидели крохотное пятнышко далеко и высоко в небе, где отныне Квегмайрам предстояло жить в безопасности вместе с Гектором. Потом они посмотрели вдаль, на равнину, по которой Граф Олаф умчался с Эсме Скволор, чтобы собрать своих сообщников и состряпать новый злодейский план. Дети оглянулись на Дерево Невермор, на котором с бормотанием рассаживались вороны Г. П. В., готовясь провести там ночь, а потом они представили себе окружающий их мир и то, как в каждой семье скоро прочтут все про трех сирот в специальном выпуске «Дейли пунктилио». Бодлерам подумалось, что обо всех существах в мире кто-то заботится – обо всех, кроме них.

Но разумеется, дети могли заботиться друг о дружке, как заботились до сих пор, с того ужасного дня на пляже. Вайолет, Клаус и Солнышко обменялись взглядами и сделали глубокий вдох, собирая все свое мужество, чтобы встретить удары грома среди ясного неба, которые, как они догадывались (и догадывались, увы, справедливо), поджидали их впереди. А затем автономные, иначе говоря, самостоятельные бодлеровские сироты сделали первые свои шаги вон из города, в сторону последних лучей заходящего солнца.

Телеграфная компания «Вестерн Банион»

Телеграмма от Л. С.

за счет издательства «ХарперКоллинс»

Моему любезному издателю

Прошу простить мне слово «точка» в конце каждой фразы ТОЧКА Телеграмма – самый быстрый способ послать сообщение из сельской лавки «Последний шанс», а точка в телеграмме дает понять, что фраза окончена ТОЧКА Когда в следующий раз Вас пригласят на вечеринку, наденьте Ваш третий по элегантности костюм и сделайте вид, что посадили на него пятно ТОЧКА На следующий день отнесите костюм в чистку ТОЧКА Когда придете за ним, вместо костюма получите бумажный мешок с моим полным отчетом под названием «Кошмарная клиника» (описывающим все, что пришлось пережить бодлеровским детям в этом округе) плюс динамик, одну из ламп, ошибочно врученных Хэлу, и лопнувший воздушный шарик в форме сердца ТОЧКА К этому я прилагаю эскиз ключа от Хранилища документов, чтобы помочь мистеру Хелквисту при иллюстрировании книги ТОЧКА Помните, вы моя последняя надежда на то, что история бодлеровских сирот будет наконец рассказана широкой публике ТОЧКА

Со всем подобающим почтением,

Лемони Сникет

P. S. Костюм будет вам прислан по почте позднее ТОЧКА

Сначала ЛЕМОНИ СНИКЕТ учился в государственных школах и брал частные уроки, а потом наоборот. Его называли выдающимся ученым, порой разоблачали в нем мошенника и несколько раз ошибочно принимали за более высокого человека. Все исследовательские навыки Сникета брошены на изучение тяжелой жизни сирот Бодлер. Его истории о детях публикуются в издательстве «HaperCollins».

БРЕТТ ХЕЛКВИСТ родился в Ганадо, штат Аризона, вырос в Ореме, штат Юта, а сейчас живет в Нью- Йорке. Он получил степень бакалавра изобразительных искусств в Бригхэмском молодежном университете и с тех пор занимается иллюстрацией. Его работы были опубликованы во многих изданиях, включая журнал «Cricket» и «The New York Times».

1

 Помни о смерти (лат.). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

 Кармелиты – католические монашеские ордены, основанные крестоносцами в XII веке в Палестине на горе Кармель.

3

 Аллюр – способ бега лошади.

4

 Соотечественников.

5

 Квартира на крыше многоэтажного дома.

6

 Изобретатель (1580–1637), родом из Бургундии.

7

 «Сальмонелла» – от англ. слова salmon – лосось.

8

 Японский писатель, прозаик (1886–1965).

9

 Насмешка автора: английское «punctilio» означает «точность до мелочей».

10

 Лемони Сникет использует слово из знаменитого стихотворения Эдгара По «Ворон», в котором вещая птица повторяет слово nevermore, что с англ. переводится как «никогда».

11

 Герой знаменитой книги Франсуа Рабле; великан, неимоверный толстяк

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату