Глава девятая
ДВОЕ старших Бодлеров на миг замерли рядом с Куигли, глядя на пурпурный султан – это слово здесь означает загадочное облачко пурпурного дыма. После длинного поразительного рассказа Куигли о том, как он уцелел при пожаре и что он узнал о Г. П. В., Вайолет и Клаусу даже не верилось, что перед ними очередная тайна.
– Это горючий пурпурный возжигатель, – объяснил Куигли. – Кто-то подает нам знак с вершины водопада.
– Да, – отозвалась Вайолет. – Но кто бы это мог быть?
– Может быть, это уцелевший в пожаре волонтер, – предположил Клаус. – Он хочет выяснить, нет ли поблизости других волонтеров.
– А может быть, это засада, – сказал Куигли. – Может, волонтеров специально заманивают на гору, чтобы схватить их. Не забывайте, что условные сигналы Г. П. В. используют обе враждующие стороны.
– Вряд ли это условные сигналы, – заметила Вайолет. – Мы понимаем, что кто-то пытается выйти с нами на связь, но не имеем ни малейшего представления, кто это и что он говорит.
– Это очень похоже на то, – задумчиво протянул Клаус, – как Солнышко разговаривает с теми, кто не очень хорошо с ней знаком.
Вспомнив о Солнышке, Бодлеры тут же почувствовали, как скучают по ней.
– Кто бы там ни был, волонтер или засада, это наш единственный шанс найти сестру, – сказала Вайолет.
– Или моих брата и сестру, – подхватил Куигли.
– Давайте пошлем ответный сигнал, – предложил Клаус. – Куигли, у тебя еще остались такие горючие пурпурные возжигатели?
– Конечно, – ответил Куигли, доставая из рюкзака коробку пурпурных трубочек. – Но Брюс нашел у меня спички и отобрал их, ведь спички не игрушка.
– Отобрал? – переспросил Клаус. – Неужели он враг Г. П. В.?
– Если бы всякий, кто говорит, что спички не игрушка, был врагом Г. П. В., – с улыбкой сказала Вайолет, – у нас не было бы ни шанса остаться в живых.
– Но как же мы их зажжем без спичек? – спросил Куигли.
Вайолет сунула руку в карман. Перевязать волосы лентой было непросто, ведь все ветра Главного Перекрестка Ветров дули во всю мочь, но в конце концов ей удалось убрать волосы с глаз, и все шарики и ролики ее изобретательного мозга задвигались, когда она уставилась на таинственный дымок.
Но знак, разумеется, подавали не волонтеры, и засады на водопаде не было. Это было дитя с необычайно острыми зубами и манерой говорить, которую некоторые собеседники находили туманной. Например, когда Солнышко Бодлер сказала «Гриль!», труппа Графа Олафа решила, что она просто болтает, а вовсе не объясняет, как она намерена приготовить лососей, которых поймал крюкастый. Слово «гриль» обозначает жареную рыбу, а это великолепный способ насладиться вкусом свежепойманного лосося, особенно если в распоряжении повара есть соответствующие ингредиенты – здесь это слово означает «белый хлеб, сливочный сыр, нарезанный ломтиками огурец, черный перец и каперсы, которые можно есть вместе с жареной рыбой, из-за чего она превращается в настоящий деликатес». К тому же, если делаешь рыбу-гриль, поднимается дым, и по этой самой причине Солнышко избрала именно этот способ приготовления лососей, а не стала мариновать их несколько дней в сложной смеси специй или сервировать их на японский манер – то есть красиво нарезать и подавать сырыми. Помня о том, что Граф Олаф сказал, будто с горы, на которую он привел Солнышко, видно все и вся, младшая из Бодлеров решила, что пословица «Нет дыма без огня» должна сослужить ей добрую службу. Пока Вайолет и Клаус у подножия замерзшего водопада слушали невероятную повесть Куигли, Солнышко старалась поскорее приготовить гриль и подать знак брату и сестре, находившимся, как она надеялась, неподалеку. Сначала она сунула горючий пурпурный возжигатель – который она, как и все на горе, приняла за сигарету, – в кучку сухой травы, чтобы было побольше дыма. Затем она затащила на огонь кастрюлю, служившую ей постелью, и положила в нее лососину. В мгновение ока рыба, которую поймал человек с крюками, начала аппетитно шкварчать на медленном жаре тлеющей пурпурной трубочки, и в небо над Коварной горой поднялось большое облако пурпурного дыма. Солнышко смотрела на сигнальный султан и не могла сдержать улыбку. Когда ее в прошлый раз разлучили с братом и сестрой, ей пришлось просто сидеть в клетке и ждать, когда ее найдут и вызволят, но с тех пор она выросла и могла принять деятельное участие в борьбе с Графом Олафом и его труппой, и при этом у нее еще оставалось время приготовить вкусное блюдо из свежепойманных лососей.
– Вкусно пахнет, – сказала одна из женщин с напудренным лицом, подойдя к кастрюле. – Признаться, поначалу я сомневалась, что младенец способен готовить еду, но твой рецепт жареной рыбы, кажется, и вправду хорош.
– Она как-то назвала это блюдо, – заметил крюкастый, – но я забыл как.
– Гриль, – ответила Солнышко, но никто ее не расслышал, потому что Граф Олаф в сопровождении Эсме и двух зловещих гостей с криком выскочил из своей палатки. Олаф сжимал в руках папку с досье Сникета и глядел на Солнышко сверху вниз сверкающими глазами.
– Немедленно погаси огонь! Чтобы ни облачка дыма! – приказал он. – Я думал, ты запуганная сиротка-пленница, но начинаю склоняться к мысли, что ты шпионка!
– Что ты хочешь сказать, Олаф? – спросила вторая женщина с напудренным лицом. – Она просто разожгла костер сигаретой Эсме, чтобы приготовить нам рыбу.
– Дым могут увидеть! – провозгласила Эсме, словно бы и не курила самолично несколько минут назад. – Нет дыма без огня!
Мужчина с бородой, но без волос взял горстку снега и швырнул на костер, погасив горючий пурпурный возжигатель.
– Кому это ты сигналы подаешь, детка? – спросил он своим странным сиплым голосом. – Если ты шпионка, то мы сбросим тебя с горы!
– Гу-гу, – ответила Солнышко, что означало нечто вроде «Я намерена притвориться беспомощным младенцем, а не отвечать на ваш вопрос».
– Видите? – сказала женщина с напудренным лицом, тревожно глядя на мужчину с бородой, но без волос. – Она всего лишь беспомощный младенец.
– Возможно, – кивнула женщина с волосами, но без бороды. – К тому же сбрасывать младенцев с горы без крайней необходимости не следует.
– От младенцев бывает польза, – согласился Граф Олаф. – По правде говоря, я собирался пополнить труппу молодежью. Молодежь не станет жаловаться на то, что приходится выполнять мои приказы.
– Но мы тоже никогда не жалуемся, – удивился крюкастый. – Лично я всеми силами стараюсь услужить.
– Хватит болтать, – заявил мужчина с бородой, но без волос. – Нам еще нужно многое продумать, Олаф. Я располагаю некоторыми сведениями, которые помогут вам набрать в труппу новых членов, а согласно материалам дела Сникета, волонтеры могут собираться еще в одном убежище.
– Последнем, – уточнила зловещая женщина. – Надо его найти и сжечь.
– А когда мы это сделаем, – подхватил Граф Олаф, – исчезнет последнее свидетельство наших планов. О реакции властей можно будет больше не беспокоиться.
– А где это