Я снова подумала о пророчестве, о том, как белая женская рука поднимается над темным лесом.
Все это скоро произойдет, разве нет?
Блэквуд прошептал мне на ухо:
– Я надеялся привезти тебя сюда одну, после того как мы поженимся. – Он легко коснулся губами моего виска. – Но это может подождать.
К нам подбежала Мария. Ее ярко-синий плащ был застегнут на плечах. Он сверкал, подчеркивая цвет ее волос.
– Хорошо приехать домой? – спросила она Блэквуда. Она была такой румяной, какой я ее никогда не видела. Кажется, север и природа шли ей на пользу.
– Очень хорошо, – ответил он.
Мария схватила меня за руку:
– Пойдем. Тебе надо делать упражнения.
Пока кареты и повозки останавливались у холма, она увела меня, а Блэквуд занялся чародеями.
– Ты только посмотри на это! – Мария остановилась под тенью дуба. – Ты когда-нибудь думала, что увидишь такое место?
Мне показалось или я прочитала в ее глазах страх?
– Никогда. – Я слегка подтолкнула ее локтем. – Ты готова встретить свою судьбу?
– Если ты останешься со мной. – Казалось, у нее перехватило дыхание. – Я не вижу, как бы я смогла сделать это одна.
– Тогда мы навсегда останемся вместе. – Как я понимала, отныне ответственность за нее лежала на мне.
– Ага. Два сапога пара – это мы. – Она шагнула на свет, который воспламенил ее рыжие волосы. Сильная и бесстрашная, она была идеальной спасительницей. В то время как я находила утешение в тени.
Я вызвала огонь и понаблюдала за тем, как огонь играет на моих пальцах. Черный цвет все еще прошивал нитями голубое пламя. Что это может значить?
К черту. Я сконцентрировалась на Марии.
Внизу ждал Сорроу-Фелл, и этого зрелища было достаточно, чтобы моя боль поутихла. Глядя на дом, я заметила густую поросль плюща, затянувшую стены. Рука потянулась к Кашке, где тоже был вырезан плющ. Нам суждено было прибыть сюда. Это было провидение. Здесь на чашу весов было поставлено королевство. Здесь решатся наши судьбы.
Примечания
1
Фут равен 30,48 см.
2
Тинтагель – замок, в котором, по преданию, жили король Артур и волшебник Мерлин.
3
«Поросячья латынь» – форма жаргона, когда первая и вторая половина слова меняются местами, после чего к образовавшемуся слову присоединяется суффикс «-ау».
4
Ганс Гольбейн (Младший) (1497–1543) – один из величайших немецких художников.
5
Сонет 130 Шекспира в переводе С. Маршака.
6
Хаггис – шотландское блюдо, бараний рубец, начиненный потрохами со специями.
7
Очевидно, под Горем имеется в виду Сорроу-Фелл: здесь игра слов – Sorrow по-английски «горе», «печаль».
8
Уайтчепел – бедный район Лондона.
9
Здесь имеется в виду «Божественная комедия» Данте Алигьери.
10
Город на юге графства Эссекс (регион Восточная Англия).