Пум! Пум! Пум! Пум! Так медленно, но уверенно мальчишки продвигались между пригорками, забрасывая Садовника камнями. Он в бешенстве носился от холма к холму, совершенно сбитый с толку. Кип улыбался: впервые в жизни он испытывал такой азарт. Они с Алистером работали командой – вместе делали то, что поодиночке было невозможно.
Перед Кипом вырос залитый луной край леса. Ему удалось – удалось невероятное: он добрался. Рычание. И порыв ветра отбросил его. Он перекатился на спину. Садовник летел к нему. Лохмотья развевались на ветру, листья кружились в диком танце.
– Алистер! – закричал Кип, пытаясь подняться и падая.
Рядом метнулась тень.
– Бежим! – крикнул Алистер, схватил Кипа под мышку и поволок за собой, больно ударяя об землю. И вот они оба оказались в лесу.
49
Керосин
Ветер кружил высоко в воздухе хоровод из листвы. Лошадь, на которой приехали Штыб и Шиш, испугалась бури и сбежала, но Галилей был на месте – ждал указаний.
– Упёртый и терпеливый, – похвалила его Молли, похлопав коня по боку.
Тот фыркнул и топнул копытом по гравию.
Молли вернулась в дом за Пенни. Малышка – не пострадавшая, но испуганная – сразу крепко обхватила Молли за шею. Так Молли и перенесла её в повозку. Там Пенни тут же перелезла к ней на коленки и взяла за руку:
– Кип и Алистер успеют убежать от ночного человека?
Как же Молли хотелось самой знать ответ! Хотелось рассказать Пенни историю, поддержать и взбодрить… Но даже истории не всегда помогают.
– Не знаю, мисс Пенни, вот в чём правда. – Она похлопала малышку по руке. – Но я бы слишком не волновалась. Братцы – те ещё проныры…
Пенни согласно кивнула:
– Что есть, то есть.
Очередной порыв ветра взвихрился вокруг повозки, чуть не опрокинув Галилея.
– Тише, тише, мальчик, – успокаивала Молли коня, гладя его по боку.
Она откинула с глаз спутанные волосы и вгляделась в лесную чащу. Кип был где‐то там. И Алистер. И… Садовник. Ей даже показалось, что ветер донёс до неё крик брата. Как же ей хотелось ошибаться!
– Идём, идём, мой хороший. Всего пара шагов…
В дверях появился Бертран Виндзор с Констанцией на руках. Она обвила его шею, голову положила на грудь. Глаза у неё были широко раскрыты, а тело сотрясалось от каждого вдоха.
– Держу тебя. Я держу… – приговаривал Бертран. Молли отодвинула канистры, чтобы освободить для них место на дне повозки.
– Извините, мэм, кучера и четвёрки лошадей не будет, – сказала она.
Бертран Виндзор уложил жену на доски так бережно, будто спускал на воду бумажный кораблик. Молли закрыла бортик.
– Я отвезу вас в безопасное место, а сама вернусь ждать Кипа и Алистера у дороги, – сказала она Виндзору и сделала знак забираться в повозку.
Бертран кивнул, но не шелохнулся. Он смотрел на лес – на чёрный контур, подсвеченный луной.
– Он там охотится на них…
– С ними всё будет хорошо, – сказала Молли не столько ему, сколько себе. – Кип уже прятался от Садовника. Он знает особое место, где монстр их не достанет.
– Но туда ещё надо добраться! – почти рявкнул Бертран. – Твой брат хромает! Алистер ещё мальчишка…
Дрожащей рукой он провёл по волосам. Наверняка представлял, как там его сын один, в темноте. Или вспоминал родителей в ночь, так похожую на эту…
Равнину сотряс дикий рык.
– Не будем думать об этом, сэр. Кип и Алистер выиграли для нас время. Давайте потратим его с пользой. Они там сами справятся.
Бертран внимательно посмотрел на неё:
– А если мы в силах им помочь? Ты же говорила, что остановить Садовника можно, только навредив дереву…
Молли покачала головой:
– Я же не знаю наверняка, сэр.
– Так давай убьём дерево и проверим.
50
Лунный свет
– Сюда! – крикнул Кип, указывая на пятно света, мерцающее впереди.
Они с Алистером продирались сквозь чёрный, залитый луной лес. Им надо было как можно скорее попасть в заброшенный цветник на самом краю острова – туда, куда Ночной садовник не мог последовать за ними.
– Как только мы доберёмся до того светлого круга, мы спасены!
– Мы сможем! – С этими словами Алистер крепче обхватил Кипа, помогая ему идти. Лицо его было полно решимости.
Вой Садовника нагнал беглецов. Ветер ударил Кипа в спину, сбил с ног, опрокинул на землю. Кип закричал от боли, пронзившей бок. Затрещали ветки, и из тени резко появился Садовник. От его былой медлительности не осталось и следа, он бежал. Под светом луны лицо было мертвенно-белым.
– Вставай!
Перепуганный Алистер поднял Кипа, и они побежали вперёд, цепляясь за корни, спотыкаясь о камни. Пока впереди маячил серебристый свет, у мальчиков была надежда на спасение. Кип подумал о сестре и остальных: они уже, наверное, успели погрузиться на повозку и теперь в относительной безопасности… До цветника оставалось не больше пятидесяти шагов, и Кип, задыхаясь, устремился туда.
Но вдруг ветер почти стих, а преследователь отстал. Кип обернулся: Ночной садовник замер посреди леса, его руки вращались, как крылья взбесившейся мельницы, горло издавало низкий нечеловеческий стон.
– Почему… он… остановился? – еле выговорил Алистер.
Садовник уже не стонал, а выл – низко, громко, протяжно. Кипа пробрал ледяной ужас, потому что ветер вновь набрал силу, а от земли неожиданно потянулся холодный туман. Он дополз до самых верхушек деревьев и затянул, заволок всё вокруг. Сквозь ветви Кип вглядывался в небо.
– Смотри… оно меняется… небо…
Туман клубами поднимался вверх, обволакивал верхушки деревьев, смыкался вверху непроглядным пологом, закрывая звёздное небо и луну. Кип снова посмотрел на Садовника. В стремительно исчезающем свете ему удалось увидеть его лицо, искривлённые в улыбке сжатые губы… И наступила темнота.
– Вперёд, Алистер! Нельзя стоять!
Кип схватил Алистера за руку, но вокруг был сплошной мрак.
– Куда? – в панике крикнул Алистер.
Кип тщетно пытался отыскать в темноте дорогу, но луна исчезла. А вместе с ней – их надежда на спасение.
51
Рыцарь и прекрасная дама
Идея мистера Виндзора напугала Молли, ведь сколько человек до него пытались срубить дерево, но безрезультатно! Ночной садовник всегда побеждал. Однако у них с хозяином было средство, действующее надёжнее любого топора или пилы, – Кип оставил им запас керосина, которым можно было спалить целый город.
Мистер Виндзор занялся приготовлениями, пока Молли отгоняла повозку на безопасное расстояние. Пенни она усадила рядом на переднюю скамью и показала, как управлять лошадью. Когда повозка преодолела мост, Молли вручила поводья малышке. Ручки девочки крепко сжали два кожаных повода.
– Теперь твоя очередь, мисс Пенни! Если что пойдёт не так – огонь станет слишком сильным или ночной гость появится, – дёрни их изо всех сил. Вот так! – И Молли сделала соответствующее движение руками.
Пенни кивнула.
– И хлестай поводьями, пока руки не отвалятся. А когда почувствуешь, что вот-вот отвалятся, только тогда можешь перестать. Ясно? Я могу на тебя положиться?
Пенни приложила ладошку к сердцу.
– Мамочка – моя Прекрасная Дама. Я отдам за неё жизнь!
– Настоящий