– И это тоже.
По сравнению с другими барами бар Билли ничем не впечатлял. У него не было даже голографических окон, не говоря уже о голографическом бильярде. Не сочетающиеся друг с другом деревянные столы и стулья были как попало расставлены по залу. Около десятка завсегдатаев пили без особого энтузиазма и почти не разговаривали.
Когда в бар вошли три незнакомца, все умолкли. Мэл чувствовал, что в воздухе витает напряжение. Оно уже присутствовало здесь, но еще больше усилилось, когда в баре появились он, Зои и Джейн.
Люди поставили стаканы на стол и повернулись к новоприбывшим, которые внезапно оказались в центре внимания.
– Всем привет, – сказал Мэл.
Ему никто не ответил.
– Ла-а-адно. Ну мы просто трое чужаков, решили заглянуть в это отменное питейное заведение. Неприятности нам не нужны.
– Ага, – угрожающе загудел Джейн. – Не нужны.
– Мы просто утолим жажду и, может, перекинемся парой слов с теми, кто окажется дружелюбным.
– Дружелюбным, – повторил Джейн.
– Тут эхо, что ли? – спросил Мэл, повернувшись к нему.
– Мой друг хочет сказать, – пояснила Зои, – мы поставим выпивку тому, кто с нами побеседует.
Никто не шевельнулся. Лица горожан не выражали ничего, кроме недоверия и враждебности.
Мэл подошел к бару.
– Что-нибудь на ваш выбор, на троих.
Билли Куросава, который вытирал один и тот же бокал с тех пор, как они вошли, поставил его на стол и повесил полотенце на плечо. Затем он шагнул к полкам, которые были у него за спиной, и выбрал бутылку какого-то маслянистого напитка чайного цвета. Возможно, это был виски, но с тем же успехом он мог быть и машинной смазкой. Не говоря ни слова, Билли небрежно разлил напиток по трем рюмкам и толкнул их по стойке.
Мэл пошарил по карманам в поисках монет.
– За счет заведения, – сказал Билли. – Пейте и уходите.
– Как это мило с вашей стороны. Мне уже нравится это место. Поставлю ему пять звезд в отзыве в «Кортексе».
Отхлебнув напитка, Мэл повернулся к залу:
– Дамы и господа, дело в следующем: только что кто-то пытался сбить мой корабль. Вы не могли этого не заметить. Мы приземлились неподалеку отсюда, несколько тяжелее, чем хотелось бы. И это было довольно утомительно.
– Да, мы что-то слышали, – зарычал один из местных. Его борода была такой длинной и кустистой, что казалось, будто ему в лицо вцепился бобер. – Столкновение. И что?
– А, они умеют говорить. Джейн, ты должен мне десять кредитов. Ты утверждал, что эти фермеры настолько тупые, что не понимают английский. А я сказал – нет, наверняка у них есть хотя бы примитивный словарь. Вероятно, они крякают, сопят – может, даже хрюкают. Ты проиграл. Плати.
– Ох ты. – Джейн изобразил на лице разочарование.
Человек с бородой-бобром поднялся на ноги.
– Не знаю, кто вы, но вам лучше уйти. Прямо сейчас. Куганс-Блафф не для вас.
– Разумный совет, – отозвался Мэл. – Но я же сказал – мы пришли поговорить. Если вы, добрые люди, в курсе того, кто пытался уничтожить невинный корабль, пролетавший мимо, скажите. Нам бы очень хотелось это узнать.
– Наверное, это…
– Умолкни, Хорейс!
Первым заговорил молодой человек, а второй – сидевшая рядом с ним женщина средних лет, которая была либо его матерью, либо женой, которая на много лет его старше.
– Привет, Хорейс. – Мэл подошел к их столику. – Хочешь что-то сказать?
Хорейс бросил взгляд на женщину и покачал головой:
– Не-а.
– Уходите из города, вам же лучше будет, – снова подал голос Борода-Бобер. Он говорил искренне, почти заискивающе.
Проблема заключалась в том, что Мэл сейчас не в настроении слушать даже советы, данные от чистого сердца. Зои видела по его позе, что ему нужно выпустить пар.
Она знала, что сейчас произойдет. Картинка уже крутилась у нее в голове. Мэл увеличит долю сарказма и станет доводить Бороду или кого-то еще, пока тот не вспылит и не нанесет первый удар. Начнется потасовка.
– Ну вот, – шепнула Зои. – Неизбежная драка в баре.
* * *Так все и вышло.
Через минуту Мэл и Борода-Бобер уже сошлись в кулачном бою, Джейн сцепился с кем-то еще, а сама Зои отбивала атаки женщины средних лет и Хорейса, ее сына или мужа.
Билли Куросава призывал к спокойствию, но его никто не слушал. В драку вступили и другие посетители бара. Противники бросали друг в друга стульями, переворачивали столы, били стаканы.
На лицах Мэла и Джейна сияли глупые, безумные ухмылки. Даже Зои поняла, что испытывает какое-то извращенное удовольствие от происходящего. Она никогда бы не начала драку без веской причины, но раз уж потасовка началась, то Зои себя не сдерживала.
Трое членов экипажа «Серенити» неплохо проявили себя, пусть даже на стороне противника был четырехкратный перевес в живой силе. Однако в конце концов численное преимущество сыграло свою роль. Мэла, Джейна и Зои вытащили из бара и бросили в грязь.
Над ними встал Билли Куросава, окруженный разгневанными завсегдатаями. Некоторые из них были украшены синяками.
– Вам стоит уйти, – сурово сказал он. – А не то мы вам добавим.
В эту минуту на улицу выскочил полноватый мужчина. На нем был элегантный черный костюм, а на шее – галстук-шнурок. Доброе лицо мужчины блестело от пота.
– Ради всего святого, что здесь происходит?! – воскликнул он.
– Ничего, господин мэр, – ответил Билли. – Просто решили показать этим людям, что с Куганс-Блаффом шутки плохи.
– Это совсем не учтиво.
– Они были неучтивы с нами.
– Слушайте, – сказал мэр, обращаясь к горожанам – значительной части своего электората. – Я понимаю, что сейчас все мы взвинчены. Но это не значит, что нужно вести себя как животные.
– Они сами начали, – сказал Борода-Бобер, осторожно прикасаясь к распухшей губе.
– С формальной точки зрения это начал ты, – возразил Мэл. – Когда замахнулся на меня, помнишь?
– Люди, люди, люди… – сказал мэр. – Не знаю, кто эти трое, но я думаю – а не пришли ли они со «Светлячка», который только что разбился там, в пустошах? По-моему, они с него. Значит, они несчастные, нуждающиеся в помощи люди, а не враги. Видит бог, врагов у нас хватает, и больше нам не нужно.
Мэр оглядел членов команды «Серенити».
– Еще я тут подумал, – продолжил мэр, – что вы трое с другой планеты, и на Фетиду прибыли по чьей-то просьбе. Верно? Или я далек от истины?
– Не очень, – ответил Мэл, который уже встал и принялся отряхиваться.
– За вами, случайно, послала не Темперанс Макклауд?
– Она.
– Боже милосердный! Тогда позвольте мне от имени всего Куганс-Блаффа извиниться перед вами за оказанный вам прием. – Он протянул им руку. – Гекльберри У. Джиллис. Тот, кто – как вы, возможно, поняли – имеет честь быть мэром этого славного города. А вы?..
Кавалерия
– Они прибыли чуть менее месяца назад, – сказал Джиллис. – Мы знали, что они придут. Города округа падают под их натиском, словно костяшки домино – Йеллоу-Рок. Пандоравилль. Иньцзин-Батт… Не обращать внимания на новости невозможно. Но и сделать ничего нельзя. Они словно саранча. Сила природы.
– Сила природы, состоящая