- Наяра, - представилась она на английском, хотя и с заметным акцентом, - муж учить меня вашему языку, - улыбнулась она, - но я плохая студент.
Росс присвистнул. А господин Н. однозначно не так уж плохо устроился. Но ещё больше Полдарк удивился, когда несколько минут спустя выяснилось, что красавица-аборигенка была ни много, ни мало дочерью Бабао.
- Отец говорит, что если однажды я захотеть уехать вместе с мой муж, он не станет меня удерживать. Но я не хочу. Н. много рассказывать о большая земля, - она покачала головой, - не думаю, что там я буду на свой место.
В деревне они пробыли до самого вечера. Наяра познакомила Шарлотту с некоторыми из местных женщин, и хотя никто из них не знал английского, они, как и большинство представительниц прекрасного пола оказались большими любительницами поговорить. Наяра, в меру своих возможностей переводила, но в силу нехватки знаний, получалось весьма странно, а местами даже забавно.
— Вы, наверное, чувствовать мех [1], когда впервые видеть нас? — с улыбкой спросила Наяра.
— Страх, — машинально поправила Шарлотта, улыбаясь в ответ, — правильно говорить “страх”. Да, — согласилась она, — было немного. И очень рада, что ошибалась. Сказать по правде, я с самого начала опасалась, что здесь окажутся не слишком дружелюбные соседи.
Улыбка неожиданно пропала с красивого лица Наяры.
— Что-то не так? — встревожилась Шарлотта.
— Всё хорошо, — она быстро взяла себя в руки. — Если хотите, можете остаться здесь, вам будут рады.
Шарлотта растерялась.
— Оу… Это очень щедро с вашей стороны, но у нас есть прекрасный дом на берегу. Думаю, вы должны обязательно навестить нас там.
— Берег? — нахмурившись, переспросила Наяра, — южный?
Её вопрос поставил Шарлотту в тупик. С географией у мисс Экклстон всегда были напряжённые отношения, единственное, что она знала, это как определить северное направление — с какой стороны мох, там и Север.
— Об этом тебе лучше спросить у Росса, — рассмеялась она, — и разве это так важно?
— Довольно важно, миссис Полдарк, — сказал подошедший Н.
— Тогда, может, хватит играть в загадки? — хмуро спросил Росс, понимая, что, кажется, уже знает ответ.
— Как вы, наверное, могли заметить, здесь целый архипелаг островов. А именно четыре, хотя и находятся они достаточно далеко друг от друга.
Они заметили это ещё с самого первого дня. Росс поначалу хотел осмотреть их все, но за повседневными заботами, оставил эту затею — было уже не до любопытства.
— Я в курсе, — ответил Росс, — но бывать там ни мне, ни, тем более, Шарлотте не доводилось.
Н. улыбнулся.
— Это очевидно, мистер Полдарк. В противном случае, вы бы не сидели сейчас здесь.
— Есть и другие, я права? — спросила Шарлотта, стараясь казаться спокойной.
— И я бы не хотел с ними встретиться, чего и вам не желаю, — и заметив, какую реакцию, произвели его слова, поспешил успокоить, — впрочем, не думаю, что они когда-нибудь сунутся сюда. Отец Бабао однажды уже преподал им хороший урок. Полагаю, они запомнят его надолго.
Шарлотту, однако, его слова не убедили. Новость о том, что где-то поблизости обитает, судя по всему, не слишком дружелюбное племя, радости не внушала.
— В первый день я нашёл на берегу каменный наконечник, — вспомнил Росс, — их работа?
— Возможно, — Н. пожал плечами, — в любом случае лежал он там давно. И вам очень повезло, что лодку не вынесло к их острову.
По спине Шарлотты пробежал холодок.
— А твои ловушки? — она схватила Росса за плечо, — ты говорил, что несколько раз находил их пустыми!
— А вот это уже мы, — Н. рассмеялся. — На вашем острове больше дичи, правда, мы считали, что капканы ставили те, другие. Всегда приятно немного насолить этим мерзавцам, что не гнушаются есть друг друга.
— Мы здесь больше девяти месяцев и до сих никто нас не трогал, — сказал Росс.
— До сих пор, — уточнил Н. — Поймите, я не заставляю вас бросать дом, но прошу подумать о безопасности.
Росс понимал, что он прав. И то, что до сегодняшнего дня всё складывалось благополучно, не гарантия дальнейшей стабильности. Он посмотрел на Шарлотту, но та казалась растерянной не меньше его.
— Нам надо всё обдумать, — вздохнул Полдарк. — Спасибо, что заботитесь о нас.
Подошёл Бабао и сказал что-то на родном языке.
— Сегодня праздник в честь богини Йеманжи [2], — перевёл Н., улыбнувшись, — васадаи почитают её выше всех прочих. Не хотите остаться и посмотреть?
Росс и Шарлотта переглянулись.
— Но с одним условием, — ухмыльнулся Полдарк, — никаких жертвоприношений!
Комментарий к Глава XV. Васадаи
[1] игра слов: в англ. языке fear (страх) и fur (мех) имеют некоторую схожесть в звучании
[2] Йеманжа - “Мать Рыб”, одна из наиболее почитаемых богинь в Западной Африке, а также некоторых регионах Южной Америки. Ещё одна вариация её имени - Йемайя
========== Глава XVI. Праздник Йеманжи ==========
— Думаешь, они серьезно насчет “соседей”? — спросила Шарлотта, когда они вернулись домой.
— А почему нет? — к её удивлению, Росс беспечно пожал плечами. — У диких племен это обычное дело, и наши новые знакомые, скорее, исключение. Так что нам ещё повезло.
Новость о наличии поблизости выводка людоедов, казалось, не произвела на него впечатления. Шарлотта и сама не то, чтобы очень боялась — в конце концов, за девять месяцев ничего страшного не произошло - но гарантий в таком вопросе нет.
— А что ты предлагаешь? — поинтересовался Росс. — Пойти жить к этим васадаям? Нет уж избавь, мне и здесь хорошо.
— Ничего я такого не предлагаю, — обиженно пробормотала Шарлотта, — просто спросила и всё. Вот только мне интересно, что ты будешь делать, если менее дружелюбные соседи захотят нанести нам визит? — она сложила руки на груди.
— Познакомлю их вот с этой штукой, — Росс кивнул в сторону ружья. — У нас ещё две коробки с патронами, или ты уже забыла?
— Они тебе не нравятся, — заключила Шарлотта, — в этом всё дело.
— С чего ты взяла?
Она улыбнулась и присела рядом.
— Было забавно наблюдать, как ты ревнуешь меня к этому Н., — невинно промурлыкала Шарлотта.
— Никого я ни к кому не ревную, — он, тем не менее, отвёл взгляд. — Ответ простой: мне здесь хорошо. Вот и всё. Хотя, если тебе так хочется….
— Да ничего мне не хочется! — рассмеялась Шарлотта и